==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ལྷ་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཚིགས་བཅད་དུ་བཀོད་པ། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ལྷ་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཚིགས་བཅད་དུ་བཀོད་པ། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ལྷ་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཚིགས་བཅད་དུ་བཀོད་པ་བཞུགས་སོ། །
བླ་མ་དང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཐོབ་ཅིང་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པའི་གང་ཟག་གིས་རང་གཞན་གྱི་དོན་དུ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་བྱེད་པར་འདོད་ན། དུར་ཁྲོད། གཡའ་རི། བྲག་རི། གངས་རི་ལ་སོགས་པ་དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའ་བ་གྲུབ་ཐོབ་གོང་མས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གནས་སུ་སོང་ལ། ཡར་ངོ་དང་མར་ངོ་གང་ཡང་རུང་བའི་ཚེས་བཅུའི་དུས་ཇི་ལྟར་འཚམ་པའི་སྟེགས་བུར་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་བསྣོལ་མ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བའི་ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ། ཟུར་གྱི་ཁུག་དྲུག་ཏུ་དགའ་འཁྱིལ་དཀར་པོ་གཡོན་སྐོར། ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱིར་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལྟེ་བ་དམར། མུ་ཁྱུད་སེར། ཤར་སྔོ། ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་བའི་མཚམས་བརྒྱད་དང་མུ་ཁྱུད་དམར་ཆེན། དེའི་ཕྱི་རོལ་རྒྱས་པར་ན། དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི། བསྡུ་ན་རྡོར་རྭ་སེར་པོ། མེ་རི་སྣ་
ཚོགས་མདོག་གཡས་སྐོར་བྲི། དེ་དབུས་སུ་སྟེགས་བུའི་སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཆག་གས་མེད་པ་འབྲུ་བཟང་པོས་ཕྱུར་བུར་བཀང་བ། དེའི་སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ཡིད་དུ་འོང་བ་སྨན་རིན་པོ་ཆེ་འབྲུ་སྣ་ཚོགས་པ་དང་སྦྱར་བའི་བཏུང་བས་གང་བ། ཁ་རྒྱན་མགུལ་དཀྲིས་དང་བཅས་པ་བཀོད། བུམ་པའི་སྟེང་དུ་ཀ་པཱ་ལ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་དང་སྨན་དྲི་བཟང་རིན་པོ་ཆེ་ཟས་གོས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་བཀང་བ་དར་དམར་པོས་ཞལ་ཁེབས་བྱས་ལ་བཞག །དེའི་སྟེང་དུ་མེ་ལོང་དྲི་མ་མེད་པ་གསལ་ངོས་སུ་སིནྡྷུ་རས་མཐའ་ལ་ཟླུམ་སྐོར། ཆོས་འབྱུང་ཟུར་དྲུག་པ། ཟུར་རྣམས་སུ་དགའ་འཁྱིལ། དབུས་སུ་ཧྲཱིཿཡིག་གི་མཐར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སྔགས་མགོ་ནང་བསྟན་གྱིས་བསྐོར་བ། འདབ་མ་བཞིའི་ཤར་དུ་ཧ་ར། ལྷོར་རི་ཙ། ནུབ་ཏུ་ནི་ཧྲི། བྱང་དུ་ས་ཡ་རྣམས་སྔགས་མགོ་ཕྱིར་བསྟན་བྲིས་ལ་བཞག །
དར་དམར་པོའི་གུར་ཕུབ། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འགྲམ་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ཤ་ཆང་གིས་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་ལྔའམ་བདུན་བཤམ། 

【汉语翻译】
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ལྷ་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཚིགས་བཅད་དུ་བཀོད་པ། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ལྷ་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཚིགས་བཅད་དུ་བཀོད་པ། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ལྷ་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཚིགས་བཅད་དུ་བཀོད་པ་བཞུགས་སོ། །

胜者大悲广大胜者大海五神修法，以偈颂形式编纂，智慧广大胜者大悲广大胜者大海五神修法，以偈颂形式编纂，智慧广大
胜者大悲广大胜者大海五神修法，以偈颂形式编纂，智慧广大
名为“胜者大悲广大胜者大海五神修法，以偈颂形式编纂”者，此颂安住。  （注：此为藏传佛教密续仪轨标题，焦点于大悲观音（Avalokiteśvara）及其五神化现的修法，属于大圆满或宁玛派传承。原文仅标题，若有后续正文，请提供以继续翻译。）


顶礼上师和慈悲大观世音如海圣众。
如果已经获得该本尊的灌顶，并且安住于誓言的修行者，为了自己和他人想要修持生起次第和圆满次第，那么就去往寂静且令人愉悦，并且被往昔成就者加持过的处所，比如坟地、崖壁、石山、雪山等等。在上弦月或者下弦月的初十，在适宜的法座上，绘制外白内红的交叠三角形的法源，中心是红色的ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥），六个角上画白色左旋的旋轮。法源之外画各种颜色的莲花，莲花中心是红色，外圈是黄色，东方是蓝色，南方是黄色，西方是红色，北方是绿色，有八个方位和大的红色外圈。如果更加广大的话，就画四方形的坛城和四门。如果简略的话，就画黄色的金刚墙，周围画右旋的火焰山。在坛城中央的法座上，放置一个没有破损的珍宝容器，里面盛满上好的谷物。在谷物上面放置一个令人喜悦的珍宝宝瓶，里面充满用药、珍宝和各种谷物混合的饮料，并装饰有颈饰等。在宝瓶上面放置一个具有特征的颅器，里面盛满甘露丸、芬芳的药物、珍宝、食物和各种衣物，用红色的绸缎覆盖。在颅器上面放置一面没有污垢的镜子，镜子的明亮面上用朱砂画圆圈，六角形的法源，每个角上画旋轮，中心是ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字，周围用向内书写的咒语环绕：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ།（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：嗡啊吽啥，嗡嘛呢呗美吽，嗡度玛嘎耶纳嘛梭哈，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ oṃ maṇi padme hūṃ oṃ dhūma ghaye namaḥ svāhā，汉语字面意思：嗡啊吽啥，嗡嘛呢呗美吽，嗡度玛嘎耶纳嘛梭哈）。四瓣莲花，东方写ཧ་ར།，南方写རི་ཙ།，西方写ནི་ཧྲི།，北方写ས་ཡ་，这些都向外书写。
搭起红色的帐篷，然后在坛城的西边摆放用肉和酒装饰的五个或者七个朵玛。

【英语翻译】
Homage to the Guru and the assembly of Great Compassionate Avalokiteśvara Gyalwa Gyatso.
If a person who has received the empowerment of this deity and abides by the vows wishes to practice the generation and completion stages for the benefit of oneself and others, then go to a solitary and pleasant place blessed by previous accomplished masters, such as a charnel ground, a cliff, a rocky mountain, or a snow mountain. On the tenth day of either the waxing or waning moon, on a suitable platform, draw a Dharma source of overlapping triangles, white on the outside and red on the inside, with a red HRĪḤ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) in the center. In the six corners, draw white swastikas rotating to the left. Outside the Dharma source, draw various colored lotuses with a red center, a yellow border, blue to the east, yellow to the south, red to the west, and green to the north, with eight directions and a large red outer circle. If it is more elaborate, draw a square mandala with four doors. If it is concise, draw a yellow vajra fence and write a fire mountain of various colors rotating to the right. In the center of that, on top of the platform, place a precious vessel without cracks, filled to the brim with good grains. On top of that, place a pleasing precious vase filled with a beverage mixed with medicine, precious substances, and various grains, decorated with a neck ornament. On top of the vase, place a kapala with the proper characteristics, filled with nectar pills, fragrant medicine, precious substances, food, and various clothes, covered with a red silk cloth. On top of that, place a spotless mirror with a circle of vermilion on the clear surface, a six-pointed Dharma source, with swastikas in each corner, and in the center, around the HRĪḤ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) syllable, surround it with the mantra heads written inwards: OṂ ĀḤ HŪṂ HRĪḤ OṂ MAṆI PADME HŪṂ OṂ DHŪMA GHAYE NAMAḤ SVĀHĀ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：嗡啊吽啥，嗡嘛呢呗美吽，嗡度玛嘎耶纳嘛梭哈，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ oṃ maṇi padme hūṃ oṃ dhūma ghaye namaḥ svāhā，汉语字面意思：嗡啊吽啥，嗡嘛呢呗美吽，嗡度玛嘎耶纳嘛梭哈). On the four petals, write HA RA to the east, RI TSA to the south, NI HRI to the west, and SA YA to the north, with the mantra heads facing outwards.
Erect a red silk tent. Then, on the west side of the mandala, arrange five or seven tormas decorated with meat and alcohol.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
མཐར་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་ཞིང་། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་བཤམས་ལ། བདག་ཉིད་ཀྱི་མདུན་གཡོན་ཕྱོགས་ནས་བརྩམ་ནང་མཆོད། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ། ཌཱ་རུ་རྣམས་བཀོད། དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་ནི། བདག་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་གྱུར། ནང་མཆོད་བསང་ཆུས་བྲན་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱིས་བསང་། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ་གིས་སྦྱང་། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས། །རཾ་ཡཾ་ཀཾ་དང་ཨ་སྤྲོས་ཏེ། །འོད་ཞུ་རླུང་མེ་ཐོད་སྒྱེད་སྟེང་། །ཐོད་པ་ཕྱི་དཀར་ནང་དམར་དབུས། །གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་ལས་ཤ། །བི་མུ་མ་ར་ཤུ་རྣམས་ལས། །བདུད་རྩི་ལྔ་སྟེ་རླུང་མེས་སྦར། །རྫས་ཞུ་རབ་ཏུ་ཁོལ་བར་གྱུར། །ཧཱུྃ། ཐུགས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཁ་དོག་སྔོ། །ཨཱཿ གསུང་གི་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དམར། །ཨོཾ། སྐུ་ཡི་བདུད་རྩི་དཀར་པོ་ནི། །འོ་མའི་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུར་གྱུར། །ནང་མཆོད་ཀྱི་དབུས་སུ་གཡོན་པའི་མཐེབ་སྲིན་སྦྱར་བས་གཡོན་སྐོར་དུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་ཆོས་འབྱུང་བྲི། དེའི་དབུས་སུ་བཞག་ནས་ཧྲཱིཿཞེས་བརྗོད་པས་བདུད་རྩིར་བྱིན་བརླབ། བགེགས་གཏོར་བཤམས་ལ་བསང་ཆུ་དང་ནང་མཆོད་ཀྱིས་བྲན། ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་ཏེ། ཨ་ཀཱ་རོས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་
ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལྱཱ་དི་སྭཱ་ཧཱ། གང་དག་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པ་ལ། །མངོན་པར་དགའ་བ་གང་ཡིན་རྣམས། །ལེགས་བཤམས་མཆོད་པ་གཏོར་མ་དག །བཞེས་ནས་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ། །ནད་མེད་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། །སོགས་ནས། ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་མཛོད། །ཅེས་པས་ཕུལ་བས་གཙང་སར་དོར། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་དང་། སུམ་བྷའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་ཡུངས་དཀར་གྱིས་བྲབ། མཚམས་བཅད། རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་རྭ་བ་དང་། །གུར་གྱིས་ཀུན་ནས་གཏམས་པར་གྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། མཆོད་རྫས་རྣམས་ལ་བདུད་རྩི་གཏོར་ཞིང་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཀ་པཱ་ལ། །ཡངས་པའི་ནང་དུ་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས། །མཆོད་རྫས་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་མེད་པ། །ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་ལྟ་བུར་གྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དྷཱུ་པེ་དང་པུཥྤེའི་བར་དུ་སྦྱར། བདག་སོགས་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་རྣམས། །དུས་འདི་ནས་བཟུང་བྱང་ཆུབ་བར། །བླ་མ་ཡི་དམ་དཀོན་མཆོག་ལ། །སྒོ་གསུམ་གུས་པས་སྐྱབས་སུ

【汉语翻译】
最后以各种供品围绕，陈设会供的用具，从自己的前左侧开始，放置内供、金刚铃、手鼓等。之后瑜伽士修习的次第是：自己刹那间变成薄伽梵大悲尊。以内供的香水洒之，以嗡 班匝 卓达 哈亚 哲瓦 呼鲁 呼鲁 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚忿怒，马头明王，呼鲁，呼鲁，吽，啪) 清净，以嗡 梭巴瓦修达 萨瓦达玛 梭巴瓦修多 杭 (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarvadharmaḥ svabhāva śuddho'haṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我) 净化。从自己心间的种子字中，让 然 (藏文：རཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火种子字) 扬 (藏文：ཡཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风种子字) 康 (藏文：ཀཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：水种子字) 和阿 (藏文：ཨ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无) 散发，光融于风火颅器上，颅器外白内红中央，郭、古、达、哈、那、拉、夏，毗、木、玛、拉、舒等，五种甘露以风火燃，物融化，极其沸腾。吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) ！心间的甘露颜色蓝，阿 (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) ！语的甘露自性红，嗡 (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) ！身的甘露白色，如乳海一般。内供的中央，以左手拇指和无名指相合，左旋，写嗡 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，阿，吽) 三字于法源中，置于其中央，念诵舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) 字，加持为甘露。陈设魔障食子，以香水和内供洒之，结手印，以阿 卡若 (藏文：ཨ་ཀཱ་རོས་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：akāro，汉语字面意思：阿字) 加持。那嘛 萨瓦 达塔嘎 喋 贝 效 毕 效 穆 凯 贝 效 萨瓦 塔 康 乌嘎 喋 萨帕 惹 纳 依芒 嘎嘎纳 康 哥瑞 赫 纳 依当 巴 呀 迪 梭哈 (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལྱཱ་དི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：namaḥ sarvatathāgatebhyo viśvamukhebhyas sarvathā khaṃudgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ gṛhṇe daṃ balyādi svāhā，汉语字面意思：敬礼一切如来，一切诸面，一切处虚空生，散布此供于虚空，以此食子供养) 。凡是喜乐于修持坛城者，请享用善妙陈设的供品和食子，之后，请赐予我和眷属无病、长寿、富贵等，以及心中所愿皆能成就。如此献供后，弃于净处。念诵嗡 班匝 卓达 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha，汉语字面意思：嗡，金刚忿怒) 和松巴的咒语，并以白芥子驱散，结界。金刚的地面和栅栏，以帐篷完全覆盖。嗡 班匝 惹恰 惹恰 吽 吽 吽 啪 梭哈 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrarakṣa rakṣa hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚保护，保护，吽，吽，吽，啪，梭哈) 。如此观修保护轮。以甘露洒于各种供品，并进行净化。从空性中，于颅器广大之中，从吽 (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字中，供品清净且无碍，如普贤供云一般。嗡 班匝 阿甘 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，沐浴，阿，吽) 。同样在香和花之间加入。我等同虚空的一切有情，从此时起直至菩提果，对上师、本尊、三宝，以三门恭敬皈依。

【英语翻译】
Finally, surround with various offerings, arrange the utensils for the gathering, starting from the left side in front of oneself, place the inner offering, vajra bell, and ḍāmaru. Then, the sequence of the yogi's meditation is: oneself instantaneously becomes the Bhagavan Great Compassionate One. Sprinkle the inner offering with cleansing water, purify with Oṃ Vajrakrodha Hayagrīva Hulu Hulu Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra Wrathful, Hayagriva, Hulu Hulu, Hum, Phat), purify with Oṃ Svabhāva Śuddhāḥ Sarvadharmaḥ Svabhāva Śuddho'haṃ (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarvadharmaḥ svabhāva śuddho'haṃ，汉语字面意思：Om, purity of nature, all dharmas, purity of nature, I). From the seed-syllable in one's heart, Raṃ (藏文：རཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Ram), Yaṃ (藏文：ཡཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Yam), Kaṃ (藏文：ཀཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：Kam) and A (藏文：ཨ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) emanate, light dissolves into the wind and fire on the skull-tripod, the skull is white on the outside and red on the inside, in the center are Go, Ku, Da, Ha, Na, La, Sha, Vi, Mu, Ma, Ra, Shu, etc., the five amṛtas are ignited by wind and fire, the substances melt and become extremely boiling. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)! The amṛta of the heart is blue in color. Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ)! The nature of the amṛta of speech is red. Oṃ (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ)! The amṛta of the body is white, like an ocean of milk. In the center of the inner offering, join the left thumb and ring finger, rotate counterclockwise, and write Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, Ah, Hum) in the Dharma source, place it in the center, and bless it as amṛta by reciting Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih). Arrange the obstacle-destroying torma, sprinkle it with cleansing water and inner offering, seal with mudras, and bless it with Akāro (藏文：ཨ་ཀཱ་རོས་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：akāro，汉语字面意思：A-karo). Namaḥ Sarvatathāgatebhyo Viśvamukhebhyas Sarvathā Khaṃudgate Spharaṇa Imaṃ Gagana Khaṃ Gṛhṇe Daṃ Balyādi Svāhā (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལྱཱ་དི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：namaḥ sarvatathāgatebhyo viśvamukhebhyas sarvathā khaṃudgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ gṛhṇe daṃ balyādi svāhā，汉语字面意思：Homage to all Tathagatas, to all faces, in all ways, space arises, spreading this offering in space, accept this food offering). Those who delight in accomplishing the mandala, please partake of the well-arranged offerings and torma, and then grant us and our retinue freedom from illness, long life, wealth, etc., and may all our wishes be fulfilled. After offering in this way, discard it in a clean place. Recite Oṃ Vajrakrodha (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha，汉语字面意思：Om, Vajra Wrathful) and the mantra of Sumbha, and scatter white mustard seeds to demarcate the boundary. The vajra ground and fence are completely covered by a tent. Oṃ Vajrarakṣa Rakṣa Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrarakṣa rakṣa hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：Om, Vajra Protection, Protection, Hum, Hum, Hum, Phat, Svaha). Thus, meditate on the protection wheel. Sprinkle amṛta on all the offering substances and purify them. From emptiness, within the vast skull, from the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), the offering substances are pure and unobstructed, like clouds of Samantabhadra's offerings. Oṃ Vajra Arghaṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Ablution, Ah, Hum). Similarly, add between incense and flowers. We, and all sentient beings equal to space, from this time until enlightenment, take refuge in the Guru, Yidam, and Three Jewels with reverence in the three doors.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་མཆི། །ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་སེམས་ཅན་ཀུན། །བདེ་ལྡན་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་ཞིང་། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་གོ་འཕང་སླད། །རིམ་གཉིས་ཟབ་མོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །བདག་ཉིད་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ནི། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་
གཉིས་གཡས་པདྨ། །གཡོན་པ་བགྲང་ཕྲེང་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །རྒྱན་རྫོགས་སྐུ་མདོག་རབ་དམར་བའི། །ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས་པས། །བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་དང་། །བྱང་སེམས་ཚོགས་བཅས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པར་གྱུར། །བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨོཾ་པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། དྷཱུ་པེ་ པུཥྤེ་སོགས་ལའང་འགྲེ །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་རྒྱལ་སྲས་མ་ལུས་ཚོགས། །རྡུལ་གཅིག་སྟེང་ན་རྡུལ་སྙེད་བཞུགས་པ་ཡི། །བླ་མེད་འཕགས་པའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་བཞུགས་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་། །ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས། །དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་མ་ལུས་ལ། །གླིང་བཞི་རི་རབ་བཅས་པ་དང་། །གླིང་བཞི་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་དང་། །བྱེ་བ་འབུམ་དང་དུང་ཕྱུར་ཏེ། །མཎྜལ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས་ནི། །མོས་བློས་གོང་མ་རྣམས་ལ་འབུལ། །ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་བཞེས་སུ་གསོལ། །བཞེས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཐོག་མེད་དུས་ནས་བདག་ཅག་གི །དུག་གསུམ་དབང་གིས་སྒོ་གསུམ་གྱིས། །སྡོམ་པ་
གསུམ་ལས་འགལ་བ་སོགས། །སྡིག་པའི་ལས་རྣམས་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །སྤྲོ་ན་ཇི་སྙེད་སུ་དག་ནས། བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་བསྔོ་འོ། །བར་བཟང་སྤྱོད་སྨོན་ཐུང་སྦྱར། ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ལོངས་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མ་གཅིག་གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཏི་པུ་དྲི་མེད་བཤེས་གཉེན་ལ་གསོལ་བ༴ རས་ཆུང་རྡོ་རྗེ་གྲགས་པ་ལ་གསོལ་བ༴ བླ་མ་ཟངས་རི་རས་པ་ལ༴ འགྲོ་མགོན་རས་པ་ཆེན་པོ་ལ༴ རྒྱལ་སྲས་པུཎྱེ་བཛྲ་ལ༴ གྲུབ་ཆེན་ཀརྨ་པཀྴི་ལ༴ གཉན་རས་སངྒྷ་ལཀྵ་ལ༴ ཆོས་རྗེ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་ལ༴ མཁས་གྲུབ་གྲགས་པ་སེང་གེ་ལ༴ རྟོགས་ལྡན་མགོན་པོ་རྒྱལ་མཚན་ལ༴ རང་བྱུང་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ༴ དཔལ་ལྡན་མཁའ་སྤྱོད་དབང་པོ་ལ༴ ཆོས་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ༴ སོག་དཔོན་རིག་པའི་རལ་གྲི་ལ༴ གྲུབ་མཆོག་ཆོས་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ལ༴ ཀུན་མཁྱེན་མཐོང་བ་དོན་ལྡན་ལ༴ བྱང་སེམས་དཔལ་འབྱོར་དོན་གྲུབ་

【汉语翻译】
མཆི། །虚空等同诸有情， 具足安乐离诸苦， 为证观音之果位， 修持次第深妙二。 我即胜者观世音， 一面二手右持莲， 左手念珠跏趺坐， 庄严圆满身色红， 心间啥字放光明， 迎请上师本尊佛， 以及菩萨众眷属， 祈请安住于前方。 班杂萨玛扎 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Vajra samājaḥ，金刚集合)。 嗡 贝玛 嘎玛拉亚 萨埵 梭哈 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Oṃ padma kamalāya sattvaṃ svāhā， 嗡，莲花，莲花瓣，真实)。 嗡 班杂 阿甘 扎底扎 梭哈 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Oṃ vajra arghaṃ pratīccha svāhā， 嗡，金刚，供品，接受，梭哈)。 涂香，花朵等亦如是。 十方安住诸胜者， 以及菩提心与诸佛子， 一微尘上微尘数安住， 顶礼无上圣众前。 十方三世安住之， 诸佛菩萨摩诃萨， 上师金刚阿阇黎， 以及本尊坛城众， 三世一切善逝前， 四洲须弥山王等， 四洲百俱胝以及， 俱胝十万并亿兆， 汇集于一坛城中， 以信敬心奉献诸上师， 祈请慈悲垂念纳受， 纳受之后祈加持。 无始以来至今时， 我等三门受三毒， 违犯三律仪等罪， 一切罪业皆忏悔。 若有乐者尽随喜， 为证菩提而回向。 间杂善行愿文略句。 祈请法身无量光， 祈请报身大悲尊， 祈请化身莲花生， 祈请玛吉觉沃佛母， 祈请帝普无垢友， 祈请惹琼多杰扎巴， 祈请喇嘛桑日惹巴， 祈请卓衮惹巴钦波， 祈请嘉赛布涅班杂， 祈请竹钦噶玛巴希， 祈请年惹桑给拉措， 祈请秋吉让雄多杰， 祈请堪竹扎巴僧格， 祈请托丹衮波嘉灿， 祈请让雄若贝多杰， 祈请华丹卡乔旺波， 祈请秋吉德辛谢巴， 祈请索奔热贝热智， 祈请竹秋秋贝耶谢， 祈请衮钦通瓦顿丹， 祈请绛森华沃顿珠

【英语翻译】
Machi. May all sentient beings, equal to the sky, be endowed with happiness and free from suffering. In order to attain the state of Avalokiteśvara, I will meditate on the profound two stages. I myself am the victorious Gyalwa Gyatso, with one face and two hands, the right holding a lotus, the left holding a rosary, sitting in the vajra posture. My body is adorned and complete, with a very red color. From the HRIḤ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) at my heart, light radiates forth. I invite the Lama, Yidam, Buddhas, and the assembly of Bodhisattvas, and they abide in the sky before me. Vajra samājaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Vajra samājaḥ，Assembly of Vajras). Oṃ padma kamalāya sattvaṃ svāhā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Oṃ padma kamalāya sattvaṃ svāhā，Om, lotus, lotus petal, being). Oṃ vajra arghaṃ pratīccha svāhā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Oṃ vajra arghaṃ pratīccha svāhā，Om, vajra, offering, receive, svāhā). Likewise for incense, flowers, etc. All the victorious ones abiding in the ten directions, and the Bodhichitta and all the Buddha-sons, abiding in each atom as many as there are atoms, I prostrate to the supreme assembly of noble ones. To the Buddhas, Bodhisattvas, Lamas, Vajra Acharyas, and the Yidam deities with their retinues, abiding in the ten directions and three times, to all the Sugatas of the three times, the four continents with Mount Meru, the four continents with a hundred million kotis, kotis of hundreds of thousands and billions, gathering into one mandala, I offer with faith and devotion to the superiors. Please consider with compassion and accept. Having accepted, please bless. From beginningless time, due to the power of the three poisons, through the three doors, transgressions of the three vows, etc., I confess all sinful deeds. If there is joy, I rejoice in all of it, and dedicate it for the sake of enlightenment. Mix in a short aspiration of good conduct. I supplicate the Dharmakaya Amitabha. I supplicate the Sambhogakaya Mahakaruna. I supplicate the Nirmanakaya Padmasambhava. I supplicate Machig Labdrön. I supplicate Tipu Drime Shenyen. I supplicate Repchung Dorje Drakpa. I supplicate Lama Zangri Repa. I supplicate Drogön Repa Chenpo. I supplicate Gyalsé Punye Vajra. I supplicate Drubchen Karma Pakshi. I supplicate Ngenre Sangye Laksha. I supplicate Chöje Rangjung Dorje. I supplicate Khedrub Drakpa Senge. I supplicate Tokden Gönpo Gyaltsen. I supplicate Rangjung Rolpai Dorje. I supplicate Palden Khachö Wangpo. I supplicate Chöje Deshin Shekpa. I supplicate Sogpon Rigpai Raldri. I supplicate Drubchok Chöpal Yeshe. I supplicate Kunkhyen Thongwa Dönden. I supplicate Changsem Paljor Döndrub.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ལ༴ རྒྱལ་དབང་ཆོས་གྲགས་རྒྱ་མཚོ་ལ༴ གར་དབང་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་ལ༴ གྲུབ་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབྱོར་ལ༴ མཚུངས་མེད་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ལ༴ རྒྱལ་དབང་དཀོན་མཆོག་ཡན་ལག༴ རྗེ་བཙུན་དབང་
ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་ལ༴ གར་དབང་ཆོས་གྱི་དབང་ཕྱུག་ལ༴ ལུང་རིག་སྨྲ་བའི་ཉི་མ་ལ༴ རྗེ་བཙུན་ཀརྨ་ཆགས་མེད་ལ༴ དུལ་མོ་ཀརྨ་དར་རྒྱས་ལ༴ དཔལ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་དོན་གྲུབ་ལ༴ ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ལ༴ རྒྱལ་དབང་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ་ལ༴ པདྨ་ཉིན་བྱེད་དབང་པོ་ལ༴ ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྡོ་རྗེ་ལ༴ དྲིན་ཆེན་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སེམས་ཅན་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་དང་བྲལ་གྱུར་ཅིག །རྟག་ཏུ་བདེ་ཆེན་གོ་འཕང་ལ། །བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོར་གནས་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཚོགས་ཞིང་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་སོགས། གཟུང་འཛིན་ཆོས་རྣམས་སྟོང་པར་གྱུར། །དེ་ཡི་ངང་ལས་རང་སེམས་ཧྲཱིཿ དམར་པོ་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། །འོད་ཟེར་ལས་གྲུབ་གཞལ་ཡས་ཁང་། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མཉམ་པར་གྱུར། །དེ་དབུས་པད་སྡོང་ཁ་གསུམ་གྱི། །དབུས་སུ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་ཧྲཱིཿ བབས་པ་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། །འགྲོ་བའི་སྒྲིབ་སྦྱངས་རྒྱལ་བ་དང་། །རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བསྡུས། །ཧྲཱིཿལ་ཐིམ་པས་འོད་དུ་ཞུ། །བདག་ཉིད་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་སྐུ །དམར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། །རིན་ཆེན་རྒྱན་རྫོགས་སྐྱིལ་ཀྲུང་
བཞུགས། །དང་པོའི་ཕྱག་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར། །གཡས་འོག་པདྨའི་བགྲང་ཕྲེང་དམར། །གཡོན་པས་ཨུཏྤལ་དམར་པོ་འཛིན། །རལ་པའི་ཅོད་པན་དར་གྱིས་མཛེས། །རིན་ཆེན་ཟེའུ་འབྲུའི་སྲོག་ལྡན་པ། །སྤྱན་དམར་ཞལ་འཛུམ་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །སེམས་ཅན་ཡོངས་ལ་གཟིགས་པ་ལ། །བསྐལ་བཟང་སངས་རྒྱས་སྟོང་གིས་བསྐོར། །གཡས་ཕྱོགས་པདྨ་ཉི་མའི་སྟེང་། །བདུད་བཞིའི་གདན་ལ་རྟ་མཆོག་སྐུ །དམར་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །གཡས་པ་ཌཱ་རུ་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ། །དྲིལ་བུར་བཅས་པ་དཀུ་ལ་བརྟེན། །སྟག་ཤམ་དུར་ཁྲོད་རུས་རྒྱན་ཅན། ཁྲོ་ཞལ་སྤྱན་གསུམ་མཆེ་བ་གཙིགས། །རལ་པ་དམར་སེར་འཁྱིལ་པའི་དབུས། །རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་རྟ་སྐད་འཚེར། །རྔོག་མ་དམར་པོ་མེ་ལྟར་འབར། །མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་པ། །སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་དྲེགས་བྱེད་དང་། །ཀླུ་རྣམས་དབང་དུ་སྡུད་པར་བྱེད། །ཞབས་གཉིས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་ནས། །ཡེ་ཤེས་མེ་ཕུང་ཀློང་ན་བཞུགས། །འཁོར་དུ་དཔའ་བོ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས། །ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་བཅུ་ལ་ས

【汉语翻译】
ལ༴ 嘉瓦·曲扎嘉措（རྒྱལ་དབང་ཆོས་གྲགས་རྒྱ་མཚོ）ལ༴ 噶丹·曲吉扎巴（གར་དབང་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་）ལ༴ 珠钦·扎西贝觉（གྲུབ་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབྱོར་）ལ༴ 无比不动金刚（མཚུངས་མེད་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་）ལ༴ 嘉瓦·衮却颜拉（རྒྱལ་དབང་དཀོན་མཆོག་ཡན་ལག）ལ༴ 杰尊·旺秋多杰（རྗེ་བཙུན་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་）ལ༴ 噶丹·曲吉旺秋（གར་དབང་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་）ལ༴ 讲说经论之日（ལུང་རིག་སྨྲ་བའི་ཉི་མ་）ལ༴ 杰尊·噶玛恰美（རྗེ་བཙུན་ཀརྨ་ཆགས་མེད་）ལ༴ 杜嫫·噶玛达吉（དུལ་མོ་ཀརྨ་དར་རྒྱས་）ལ༴ 巴钦·曲吉顿珠（དཔལ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་དོན་གྲུབ་）ལ༴ 衮钦·曲吉永涅（ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་）ལ༴ 嘉瓦·杜度多杰（རྒྱལ་དབང་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ་）ལ༴ 贝玛宁杰旺波（པདྨ་ཉིན་བྱེད་དབང་པོ་）ལ༴ ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྡོ་རྗེ་（ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྡོ་རྗེ་）ལ༴ 祈请恩重根本上师。 愿众生具乐， 愿众生离苦， 恒常于大乐之果位， 住于大平等中。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），会供坛城融入自身。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 梭巴瓦（藏文：སྭ་བྷཱ་བ་，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）等。 所取能取诸法皆空。 彼之空性中，自心赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利），红色，彼放光芒故， 光芒所成之宫殿， 与法界等同。 其中央三瓣莲花上， 中央日月的垫上赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）降临，彼放光芒故， 消除有情之业障， 摄集诸佛与， 佛子之加持。 融入赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）化为光， 自成观世音之身， 红亮一面四臂者， 珍宝严饰跏趺坐。 最初双手结印合掌， 右下莲花之念珠红， 左手持红色之邬波罗花， 发髻宝冠绸缎庄严， 珍宝果实具命者， 红眼笑面以慈悲， 垂视一切有情众， 贤劫千佛所围绕。 右侧莲花日轮上， 四魔之座上马头明王身， 红黑一面具二臂， 右手钺刀左手期克印， 铃铛置于腰际间， 虎皮尸林骨饰者， 忿怒之面三目獠牙现， 赤黄卷发之中间， 绿蓝马首嘶鸣叫， 胡须赤红如火燃， 玛姆空行等眷属， 慑伏显有诸天魔， 以及龙众尽摄伏， 双足右屈左伸展， 安住于智慧火聚中， 周围勇士如海众， 十尊智慧忿怒尊

【英语翻译】
Lama Tsongkhapa
L.... Gyalwang Chodrak Gyatso L.... Garwang Chokyi Drakpa L.... Drubchen Tashi Paljor L.... Matchless Mikyo Dorje L.... Gyalwang Konchok Yenlak L.... Jetsun Wangchuk Dorje L.... Garwang Chokyi Wangchuk L.... The sun that speaks of scripture and logic L.... Jetsun Karma Chakme L.... Dulmo Karma Dargye L.... Palchen Chokyi Dondrup L.... Kunchen Chokyi Jungne L.... Gyalwang Dudul Dorje L.... Pema Nyinje Wangpo L.... Thegpa Chokgi Dorje L.... I pray to the kind root guru. May all sentient beings have happiness and its causes. May all sentient beings be free of suffering and its causes. May they always abide in the state of great bliss. May they dwell in great equanimity. Om Ah Hum, may the fields of merit dissolve into oneself. Om Swabhava, etc. May all apprehended and apprehender phenomena become empty. From that state of emptiness, my own mind Hrih, red, from which light radiates. A celestial mansion made of light, equal to the realm of dharma. In the center of that, on a three-petaled lotus, in the center, on a sun and moon cushion, Hrih descends, from which light radiates. Purifying the obscurations of beings, gathering the blessings of the Buddhas and Bodhisattvas. Dissolving into Hrih, it melts into light. I myself become the form of Chenrezig, red and clear, with one face and four arms, adorned with precious ornaments, sitting in the vajra posture. The first two hands are joined in prayer. The lower right hand holds a red lotus rosary. The left hand holds a red utpala flower. The crown of hair is adorned with silk. The precious fruit is alive. With red eyes and a smiling face, with compassion, looking at all sentient beings, surrounded by a thousand Buddhas of the Fortunate Aeon. On the right side, on a lotus and sun disc, on a seat of the four maras, is the form of Hayagriva, red-black, with one face and two arms. The right hand holds a chopper, the left hand a threatening mudra. A bell rests on the hip. Wearing a tiger skin and charnel ground bone ornaments. A wrathful face with three eyes and bared fangs. In the middle of the swirling red-yellow hair, a green-blue horse head neighs. The red beard blazes like fire. The mamos, dakinis, and so on, subduing all arrogant gods and demons of existence, and subjugating the nagas. With both feet, the right drawn in and the left extended, dwelling in a mass of wisdom fire. Surrounded by a sea of heroes, ten wisdom wrathful deities.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ོགས། །ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྒྲ་སྒྲོག །སྣང་སྲིད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་གྱུར། །གཡོན་ཕྱོགས་པད་སྡོང་ཆོས་
འབྱུང་བསྣོལ། །དེ་དབུས་པད་ཉི་རོ་ཡི་སྟེང་། །གསང་བ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་མདོག་དམར། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་སྤྱན་གསུམ་པ། ཁྲོ་འཛུམ་མཆེ་གཙིགས་སྤྱན་རྩ་དམར། །དབུ་སྐྲ་གྲོལ་ཞིང་སྐུ་སྟོད་ཁེབས། །གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་རོ་སྟེང་བརྫིས། །སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་བཞུགས། །གཡས་གྱི་དང་པོས་གྲི་གུག་འཕྱར། །འོག་མས་རལ་གྲི་བསྣམས་པ་འོ། །གཡོན་གྱི་དང་པོས་ཐོད་ཁྲག་འཛིན། །འོག་མས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བསྒྲེང་བའི། །མགུལ་པར་དར་དཔྱང་ཌཱ་རུ་འཁྲོལ། །ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡི་དབུ་རྒྱན་དང་། །ཐོད་རློན་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། །རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན། །རིན་ཆེན་དར་དཔྱང་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །མེ་རི་འབར་བའི་དབུས་བཞུགས་ཤིང་། །དཔའ་མོ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར། །ཨཱ་རལླི་དང་ཕེཾ་གྱི་སྒྲས། །མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་སྡུད། །སྣང་སྲིད་དབང་དུ་སྡུད་པར་གྱུར། །རང་གི་་་མདུན་བསྐྱེད་སྐབས་དེ་ཡི་ཞེས་བསྒྱུར་མཆན། སྤྱི་གཙུག་པད་ཟླའི་སྟེང་། །རྩ་བའི་བླ་མ་དེ་ཉིད་ནི། །པདྨ་འབྱུང་གནས་རྣམ་པ་སྟེ། །སྐུ་མདོག་ནག་ལ་གཟི་བརྗིད་འབར། །རུས་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ། །ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །སྣང་སྲིད་བྱིན་གྱིས་རློབ་མཛད་པའི། །ཕྱག་རྒྱ་གར་སྟབས་ཚུལ་གྱིས་
བཞུགས། །དེ་ལ་བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ་དང། །རིག་འཛིན་བྱེ་བ་དུ་མས་བསྐོར། །འོག་ཕྱོགས་མེ་རླུང་འཁྲུགས་པ་ཡི། །འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ནི། །རིགས་བཞིའི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དང་། །ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་ཕོ་ཉའི་ཚོགས། །ཕྱི་ནང་སྲུང་མ་མ་ལུས་རྣམས། །མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞིའི་ངོ་བོར་གྱུར། །གྲི་གུག་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་བསྣམས། །ཐོད་པ་སྐམ་རློན་རུས་རྒྱན་ཅན། །རིན་ཆེན་རྒྱན་དང་དར་གྱིས་མཛེས། །ཧ་རི་ནི་སའི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་། །གདན་འོག་པདྨ་འདེགས་པར་བྱེད། །དེ་དག་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྤྱི་བོར་ཟླ་སྟེང་ཨོཾ་དཀར་པོ། །མགྲིན་པར་པད་སྟེང་ཨཱཿདམར་པོ། །སྙིང་གར་ཉི་སྟེང་ཧཱུྃ་མཐིང་ག །གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་པད་ཉིའི་སྟེང་། །ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །བསྐྱེད་པ་དང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་པ། །མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་གྱུར། །ཕཻཾ་ཕཻཾ་ཕཻཾ། ཨརྒྷཾ་སོགས། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཡེ་ཤེས་པ་དང་དམ་ཚིག་པ། །དབྱེར་མེད་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་གྱུར། །སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །རིགས་ལྔ་ཡུམ་བཞི་སེམ

【汉语翻译】
གས་。哈哈吽吽啪（藏文：ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：ह ह हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：ha ha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：哈哈吽吽啪）作声响，使显有压倒。左方莲梗法
生交错，其中央莲日尸体之上，秘密智慧身红色，一面四臂三眼者，忿笑龇牙眼血红，头发散乱上身遮，右屈左伸尸上踩，半跏趺坐舞姿住。右边第一持钺刀，下方持剑之姿势，左边第一持颅血，下方卡杖嘎竖立着，颈上绸带鼗鼓摇，五个骷髅为头饰，五十湿颅为项链，五种骨饰作庄严，珍宝绸带饰品 adorn。熊熊燃烧火焰中，勇母空行如海绕，阿热勒和啪的声音，收摄母为空行众，使显有收摄。自己的于前生起之时，改为“其”之注释。头顶莲月之上，根本上师即彼者，莲花生之形象也，身色黑色光辉耀，骨轮等等，六印而作种种饰，加持显有之，手印舞姿之仪态，安住。于彼噶举上师与，持明百千无数绕，下方火风交织之，生起坛城中央者，四族勇士空行与，护法誓神使者众，内外护法无余诸，化为空行四部性。持钺刀颅器卡杖嘎，骷髅干湿骨饰具，珍宝饰品绸缎美，哈日尼萨之声作响，座下莲花作抬举。彼等无余一切之，头顶月上嗡白色（藏文：ཨོཾ་དཀར་པོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），颈上莲上阿红色（藏文：ཨཱཿདམར་པོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），心间日上吽蓝色（藏文：ཧཱུྃ་མཐིང་ག，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），主尊心间莲日上，啥字红色之光芒，生起一般之智慧尊，迎请于前方虚空中。啪啪啪。供品等等。扎 吽 棒 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），智慧尊与誓言尊，无别如水注水般。再次心间之光芒，五部四母心

【英语翻译】
Gas. Haha Hum Hum Phat (Tibetan: ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄, Sanskrit Devanagari: ह ह हुं हुं फट्, Sanskrit Romanization: ha ha hūṃ hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Haha Hum Hum Phat) makes a sound, subduing appearances. On the left, lotus stalks and dharma
arise intertwined. In the center, on a lotus, sun, and corpse, the secret wisdom body is red. With one face, four arms, and three eyes, a wrathful smile, bared fangs, and red eyes, hair disheveled, the upper body covered, the right leg bent, the left leg stretched, trampling on a corpse, residing in a half-lotus posture. The first right hand brandishes a curved knife, the lower one holds a sword. The first left hand holds a skull cup filled with blood, the lower one raises a khatvanga. Around the neck, silk scarves flutter and a damaru rattles. Adorned with a crown of five dry skulls and a necklace of fifty fresh skulls, decorated with five bone ornaments, embellished with precious silk scarves. Residing in the center of blazing flames, surrounded by an ocean of dakinis. With the sounds of Arali and Pem, the mamos and dakinis are brought under control, causing appearances to be subdued. When generating oneself in front, the commentary changes it to "that." On the lotus and moon above the crown of the head, the root guru is none other than Padmasambhava, with a black body and blazing splendor, adorned with bone wheels and other ornaments, decorated with six seals, bestowing blessings on appearances, residing in the posture of a mudra dance. Surrounded by Kagyü lamas and hundreds of thousands of vidyadharas. Below, in the midst of swirling fire and wind, in the center of the arising mandala, are the heroes and dakinis of the four families, the Dharma protectors, oath-bound deities, and hosts of messengers. All inner and outer protectors are transformed into the nature of the four classes of dakinis. Holding curved knives, skull cups, and khatvangas, adorned with dry and fresh skulls and bone ornaments, beautified with precious ornaments and silk. The sound of Hari Nisa resounds, and the lotus beneath the seat is raised. On the crown of the head of all of them, a white Om (Tibetan: ཨོཾ་དཀར་པོ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Chinese literal meaning: ) on a moon. On the throat, a red Ah (Tibetan: ཨཱཿདམར་པོ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Chinese literal meaning: ) on a lotus. On the heart, a blue Hum (Tibetan: ཧཱུྃ་མཐིང་ག, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Chinese literal meaning: ) on a sun. On the lotus and sun in the heart of the main deity, the red Hrih syllable radiates light, inviting the wisdom being, which is like the generated one, into the space in front. Pem, Pem, Pem. Argham, etc. Ja Hum Bam Hoh (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Chinese literal meaning: ). The wisdom being and the samaya being become inseparable, like pouring water into water. Again, with the light from the heart, the five families, four mothers, and beings

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ས་དཔའ་དང་། ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་དང་མཆོད་པ་ཡི། །ལྷ་མོར་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་ལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ། ཞེས་པས་
གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མོད། །རྒྱལ་བས་དབང་བསྐུར་དགོངས་པ་མཛད། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད་ཅིང་། །སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། །མཆོད་པའི་ལྷ་མོས་མཆོད་པ་དང་། །ཡུམ་བཞིས་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་ཞིང་། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བུམ་པའི་དབང་། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ། །ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་དབང་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོངས། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་དབང་བསྐུར་སྒོ་གསུམ་གྱི། །སྡིག་སྒྲིབ་དག་ཅིང་དབང་བཞི་ཐོབ། །ལྷ་ཚོགས་ཀུན་གྱི་སྤྱི་བོ་རུ། །རིགས་བདག་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་། །རིགས་ལྔས་དབུ་ལ་བརྒྱན་པར་གྱུར། །ཞེས་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་ཞིང་། བཟླས་པ་བྱེད་ན། དེ་ནས་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཐུགས་ཀར་པདྨ་ཉི་མ་དང་། །ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཧྲཱིཿཡིག་མཐར། །རང་རང་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལས། །འོད་འཕྲོས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་མཆོད། །མཉེས་ནས་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་རྣམས། །བདག་ལ་ཐིམ་པས་སྡིག་སྒྲིབ་དག །ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་ཤིང་དབང་བཞི་ཐོབ། ཁམས་གསུམ་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ལ། །འོད་ཟེར་ཕོག་པས་
སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། །ཕྱི་སྣོད་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གྱུར། །ནང་བཅུད་ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །ཕོ་རྣམས་སྤྱན་རས་གཟིགས་སུ་གྱུར། །མོ་རྣམས་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ལ། །བདུད་དང་ལོག་འདྲེན་རྟ་མགྲིན་སྐུ །འཇའ་འོད་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཞིང་། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་སུ་གྱུར། །གཟུགས་སྣང་ལྷ་ཡི་རང་བཞིན་ལ། །སྒྲ་གྲགས་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ། །སེམས་ཀྱི་དྲན་རྟོག་ཆོས་སྐུའི་ངང་། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཞེས་གཙོ་བོའི་ཡི་གེ་བཅུ་པ་མཚན་རྟགས་མ་ཐོན་གྱི་བར་དུ་བཟླ། དེ་ལ་བསྙེན་པ་འཁྱོལ་ནས་ཡི་གེ་བཅུ་པའི་རྗེས་སུ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་རྟ་མགྲིན་དང་སྦྱར་བའམ། ཨོཾ་དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ། ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཧཱུྃ་ཛཿ ཞེས་ཡུམ་སོགས་དང་སྦྱར་བ་གང་རུང་གི་བཟླས་པ་བྱ་ཞིང་། མཐར། ཕྱི་སྣོད་ནང་བཅུད་འོད་དུ་ཞུ། །རིམ་གྱིས་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་འདུས། །བདག་ཉིད་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ། །ཧྲཱིཿཡིག་ནཱ་དའི

【汉语翻译】
地勇和，忿怒尊众和供养的，连同天女一起迎请。
嗡 班杂 阿甘 等。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比辛扎度芒。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
如此祈请的瞬间，诸佛作灌顶之意。忿怒尊众驱逐魔障，菩萨众宣说吉祥语。供养天女作供养，四母以宝瓶作灌顶。
观世音自在是三界之主，诸佛的宝瓶灌顶，今日为你作灌顶。法界智慧灌顶你享用。
嗡 阿 吽 舍。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）嗡 嘛呢 贝美 吽。（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）布达 阿比辛扎 嗡。（藏文：བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎达 萨玛雅 舍利耶 吽。（藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
如此灌顶，三门之罪障得以清净，获得四种灌顶。所有天众之顶上，部主无量光和，五部佛以头顶为庄严。
如此观想生起次第，如果念诵，之后所有天众的，心间莲花日月上，月座上舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：），各自以咒语围绕，放出光明供养十方诸佛，欢喜后加持悉地等，融入自身清净罪障，二资粮圆满获得四灌顶。三界六道众生，光明照触，清净罪障。外器世界转为宫殿，内情众生转为本尊坛城，男众转为观世音，女众转为秘密智慧母，魔和邪引转为马头明王身，虹光火聚燃烧之刹土，转为浩瀚诸佛之聚。
色相显现为本尊之自性，声音响彻皆为咒语之声，心之念头为法身之性。嗡 阿 吽 舍。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）嗡 嘛呢 贝美 吽。（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）如此念诵，直至主尊的十字名号未出现前。如果念诵圆满后，在十字名号之后，嗡 班杂 卓达 哈亚 哲瓦 呼鲁 呼鲁 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）如此与马头明王合修，或者嗡 杜玛 嘎耶 纳玛 斯瓦哈。（藏文：ཨོཾ་དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）哈日尼萨拉 匝 舍利耶 吽 杂。（藏文：ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཧཱུྃ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）如此与佛母等合修，任何一种念诵，最终，外器内情融入光中，次第所有一切融入自身，自身融入心间舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：）字，舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：）字融入

【英语翻译】
Earth Hero and, Assembly of Wrathful Deities and offerings, Together with the Goddesses, are invited.
Om Vajra Argham, etc. Om Sarva Tathagata Abhisincatu Mam.
At the moment of making such a request, The Victorious Ones intend to bestow empowerment. The Wrathful Ones dispel obstacles, The assembly of Bodhisattvas speaks auspicious words. The offering Goddesses make offerings, And the four Mothers bestow empowerment with vases.
Avalokiteshvara, Lord of the Three Realms, The vase empowerment of all the Buddhas, Today, I will bestow upon you. Take this empowerment of Dharmadhatu Wisdom.
Om Ah Hum Hrih. Om Mani Padme Hum. Buddha Abhishinca Om. Sarva Tathagata Abhishekata Samaya Shriye Hum.
Through this empowerment, the sins and obscurations of the three doors are purified, and the four empowerments are obtained. On the crown of the head of all the assemblies of deities, The Lord of the Family, Amitabha, And the five families adorn the head.
Thus, contemplate the generation stage. If one recites, Then, in the heart of all the assemblies of deities, On the lotus, sun, and moon, At the end of the moon seat, the syllable Hrih, From which the mantra of each deity is encircled, Light radiates, offering to the Buddhas of the ten directions. Pleased, the blessings and accomplishments, Dissolve into oneself, purifying sins and obscurations. The two accumulations are perfected, and the four empowerments are obtained. To the sentient beings of the three realms and six realms, When the rays of light touch, Sins and obscurations are purified. The outer vessel transforms into a celestial palace, The inner essence is the mandala of deities, The males transform into Avalokiteshvara, The females transform into Secret Wisdom, Demons and misleading spirits transform into the form of Hayagriva, A pure land blazing with rainbow light and fire, Transforms into an ocean of victorious ones.
Appearances are the nature of deities, All sounds are the sound of mantras, Thoughts of the mind are the nature of Dharmakaya. Om Ah Hum Hrih. Om Mani Padme Hum. Recite this until the ten-syllable name of the main deity appears. When the recitation is completed, after the ten-syllable name, Om Vajra Krodha Hayagriva Hulu Hulu Hum Phet. Thus, combine with Hayagriva, or Om Dhuma Ghaye Namah Svaha. Hari Nisa Raca Hriyah Hum Dza. Thus, combine with the Mother and others, whichever recitation is done. Finally, The outer vessel and inner essence dissolve into light. Gradually, everything dissolves into oneself. Oneself dissolves into the Hrih in the heart. The syllable Hrih dissolves into

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ངང་དུ་འདས། །བསྒོམ་དུ་མེད་ཅིང་ཡེངས་སུ་མེད། །དགག་ཏུ་མེད་ཅིང་བསྒྲུབ་ཏུ་མེད། །སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ཉེར་ཞི་བའི། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་ཅི་གནས་སུ་མཉམ་པར་བཞག །སླར་ཡང་བདག་ཉིད་འཇིག་རྟེན་མགོན། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྣམ་པར་གྱུར། །མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་དམིགས་རྟེན་ལ་
བདུད་རྩི་གཏོར་ཞིང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་མདུན་གྱི་གཞིར། །འོད་ཟེར་ལས་གྲུབ་གཞལ་ཡས་ཁང་། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མཉམ་པར་གྱུར། །དེ་དབུས་པད་སྡོང་ཁ་གསུམ་གྱི། །དབུས་སུ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་ཧྲཱིཿ དམར་པོ་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། །འགྲོ་བའི་སྒྲིབ་སྦྱངས་རྒྱལ་བ་དང་། །རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བསྡུས། །ཧྲཱིཿལ་ཐིམ་ཞིང་འོད་དུ་ཞུ། །དེ་ལས་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་སྐུ །དམར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། །ཞེས་པ་ནས། ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ། ཞེས་པའི་བར་གོང་ལྟར་དང་། རོལ་མོ་བདུག་པ་བཅས། ཧཱུྃ། ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་ནས། །གྲུབ་ཐོབ་བྱེ་བ་འབུམ་གྱི་དབུས། །སློབ་དཔོན་པདྨ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །པདྨ་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །མགོན་པོ་ཚེ་དབང་འོད་དཔག་མེད། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །མཁའ་སྤྱོད་དག་པའི་གཞལ་ཡས་ནས། །མཁའ་འགྲོ་བྱེ་བ་འབུམ་གྱི་དབུས། །ཡུམ་གཅིག་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དབང་སྐུར༴ མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས། །རྟ་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ཧེ་རུ་ཀ །དཔའ་བོའི་ཚོགས་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དབང་སྐུར༴
དག་པ་སྐུ་ཡི་གཞལ་ཡས་ནས། །ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད། །སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ༴ དབང་སྐུར༴ མི་འགྱུར་ཐུགས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ནས། །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ༴ དབང་སྐུར༴ པདྨ་གསུང་གི་གཞལ་ཡས་ནས། །སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད། །པདྨ་མཁའ་འགྲོ༴ དབང་སྐུར༴ ཡོན་ཏན་རྒྱས་པའི་གཞལ་ཡས་ནས། །མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད། །རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ༴ དབང་སྐུར༴ ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ནས། །བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད། །ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ༴ དབང་སྐུར༴ འཇིག་རྟེན་དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་ནས། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྤྲུལ་པའི་ཚོགས། །འཇིག་རྟེན་མཁའ་འགྲོ༴ དབང་སྐུར༴ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་བསྒྲུབ་ཏུ་གསོལ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་གནས་མཆོག་ནས། །ཆོས་སྐྱོང་མ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་ཚོགས། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ༴ ཕོ་ཉ་ལས་མཁན་མཛད་དུ་གསོལ། །རྒྱལ་བ་རྒ

【汉语翻译】
之中逝去。 无有可修亦无散乱， 无有可破亦无可立， 一切戏论皆寂灭， 大手印之自性也。 如是于本位中安住。 再次自身化为世间怙主， 一面二臂之相。 于前生之所缘境，
倾泻甘露，以 स्वाभाव (藏文：སྭ་བྷཱ་བ།，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性) 净化。 从空性之中，于前方之基上， 光芒所成之宫殿， 与法界等同。 其中央三瓣莲茎之， 中央日月垫上 ཧྲཱིཿ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) 红色，彼放光芒， 净化有情之障，汇集诸佛与， 佛子之加持。 融入 ཧྲཱིཿ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) 中，化为光。 彼化为观世音菩萨身， 红亮一面四臂者。 如是至 ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ། (藏文：ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ།，梵文天城体：फें फें फें，梵文罗马拟音：pheṃ pheṃ pheṃ，汉语字面意思：呸呸呸) 之间如上， 并有乐器熏香等。 ཧཱུྃ། (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 自西南罗刹之城市， 于成就者百万俱胝中， 祈请莲师降临， 祈请灌顶加持。 自莲花灌顶之坛城， 怙主长寿无量光， 祈请观世音降临， 祈请灌顶加持。 自空行清净之宫殿， 于空行百万俱胝中， 祈请一母空行降临， 祈请灌顶。 自火焰炽燃之中央， 马王嘿汝嘎， 祈请与勇士众一同降临， 祈请灌顶。
自清净身之宫殿， 法界智慧之自性， 祈请佛空行， 祈请灌顶。 自不变心之宫殿， 明镜智慧之自性， 祈请金刚空行， 祈请灌顶。 自莲花语之宫殿， 妙观察智之自性， 祈请莲花空行， 祈请灌顶。 自功德广大之宫殿， 平等性智之自性， 祈请宝生空行， 祈请灌顶。 自事业成就之宫殿， 成所作智之自性， 祈请事业空行， 祈请灌顶。 自世间尸林之宫殿， 不可思议之化身众， 祈请世间空行， 祈请灌顶。 祈请成办四种事业， 自大誓言之胜地， 护法玛贡姐妹众， 祈请誓言者之海， 祈请使者成办事业， 胜者...

【英语翻译】
Therein passed away. There is neither meditation nor distraction, There is neither rejection nor establishment, All elaborations are completely pacified, It is the nature of the Great Seal. Thus, remain in equanimity in whatever state. Again, transform oneself into the Lord of the World, With one face and two arms. To the object of the front generation,
Pour nectar, purify with स्वाभाव (Tibetan: སྭ་བྷཱ་བ།, Sanskrit Devanagari: स्वभाव, Sanskrit Romanization: svabhāva, Chinese literal meaning: self-nature). From the state of emptiness, on the basis of the front, A palace made of light rays, Became equal to the realm of Dharma. In the center of that, on the three-petaled lotus stem, On the sun and moon cushion in the center, ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrīḥ) red, from that light radiates, Purifying the obscurations of beings, gathering the blessings of the Buddhas and, The blessings of the Buddha-sons. Dissolving into ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrīḥ), dissolving into light. From that, the body of Avalokiteśvara, Red and clear, with one face and four arms. From that until ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ། (Tibetan: ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ།, Sanskrit Devanagari: फें फें फें, Sanskrit Romanization: pheṃ pheṃ pheṃ, Chinese literal meaning: Phem Phem Phem) as above, And with musical instruments, incense, etc. ཧཱུྃ། (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) From the city of the southwest Rakshasas, In the midst of a million billion accomplished ones, Please invite Teacher Padmasambhava to come, Please grant empowerment and blessings. From the mandala of the Padma empowerment, Protector Amitayus Amitabha, Please invite Avalokiteśvara to come, Please grant empowerment and blessings. From the pure palace of Khechara, In the midst of a million billion Dakinis, Please invite the One Mother Dakini to come, Please grant empowerment. From the center of the blazing fire mass, Horse Supreme King Heruka, Please invite to come together with the assembly of heroes, Please grant empowerment.
From the pure palace of the body, The essence of Dharmadhatu wisdom, Buddha Dakini, Please grant empowerment. From the unchanging palace of the mind, The essence of mirror-like wisdom, Vajra Dakini, Please grant empowerment. From the palace of the Padma speech, The essence of discriminating wisdom, Padma Dakini, Please grant empowerment. From the palace of vast qualities, The essence of equality wisdom, Ratna Dakini, Please grant empowerment. From the palace of accomplished activities, The essence of accomplishing wisdom, Karma Dakini, Please grant empowerment. From the palace of the worldly charnel ground, Inconceivable assembly of emanations, Worldly Dakini, Please grant empowerment. Please accomplish the four activities, From the supreme place of great Samaya, Dharma protectors, Ma Gon sisters and brothers assembly, Please the ocean of Samaya holders, Please let the messengers accomplish the work, Victorious...

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་མཚོ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བྱོན་པ་ལེགས། །བདག་ཅག་བསོད་ནམས་སྐལ་བ་ལྡན། །བདག་གི་མཆོད་ཡོན་བཞེས་སླད་དུ། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ། མཆོད་ཡོན་བདུག་སྤོས་མེ་ཏོག་སྣང་
གསལ་དྲི། །ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་ཤ་ལྔ་རིགས་ཀྱི་ཡུམ། །ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་བདུད་རྩི་བདེ་བའི་གནས། །ཤ་ཆེན་གསུར་དུད་ཞུན་མེ་དགའ་བདེ་རྒྱས། །སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་བདེ། །རང་བྱུང་ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །མཆོད་པར་བཞེས་ལ་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་དྷཱུ་པེ་པུཥྤེ་སོགས་སྦྱར། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿནས། རིགས་ལྔས་དབུ་ལ་བརྒྱན་པར་གྱུར། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམ་པ་དང་དབང་བསྐུར་རྒྱས་གདབ་བྱ། དེ་ནས་སླར་སྔར་ལྟར་མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ཨོཾ། མཆོད་ཡོན་བདུག་སྤོས་སོགས་ཀྱིས་གོང་ལྟར་མཆོད་ནས། །པདྨ་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །པདྨ་མཆོག་གི་སྐུ་སྤྲུལ་པ། །གདུག་པ་འདུལ་མཛད་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །ཧྲཱིཿ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྐུ །སྐུ་མདོག་དམར་གསལ་འཇིག་རྟེན་དབང་དུ་སྡུད། །སྤྱན་གྱི་འོད་ཟེར་འགྲོ་ལ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས། །ཞལ་ནས་ཧཱུྃ་སྒྲས་སྟོང་གསུམ་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོག །ཤངས་ནས་ཡེ་ཤེས་རླུང་གིས་ཉོན་མོངས་གཏོར། །སྙན་གཉིས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འདུལ་ཐབས་མཛད། །ཕྱག་གཉིས་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་སྦྱོར། །གཡས་པས་བགྲང་ཕྲེང་བྱང་ཆུབ་ལམ་སྣ་འདྲེན། །
གཡོན་པས་པདྨ་འཁོར་བའི་སྐྱོན་དང་བྲལ། །ཞབས་གཉིས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་མཉམ་པར་བཞུགས། །རིན་ཆེན་རྒྱན་དྲུག་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་ལྡན། །འགྲོ་རྣམས་མ་ལུས་ཐུགས་རྗེས་དབང་དུ་སྡུད། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ། དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཡུམ་གཅིག་མ། །ཐུགས་རྗེའི་མངའ་བདག་འགྲོ་ལ་གཟིགས། །གསང་བ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ། །སྐུ་མདོག་དམར་མོ་དབང་གི་ཚུལ། །ཚད་མེད་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་དོན་མཛད། །རྣམ་རྟོག་རྩད་གཅོད་གྲི་གུག་གཡས། །འཁོར་བ་དབང་སྡུད་ཐོད་ཁྲག་གཡོན། །སྐྱེ་འཆི་རྩད་གཅོད་རལ་གྲི་གཡས། །དུག་གསུམ་རྩད་གཅོད་ཁ་ཊྭཱཾ་གཡོན། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བརྐྱང་བསྐུམ་བཞུགས། །འདོད་ཡོན་རང་དག་རུས་པས་བརྒྱན། །གཞོན་ནུའི་ཆ་ལུགས་ཅུང་ཟད་ཁྲོ། །ཐུགས་རྗེའི་ཆགས་པས་དབང་དུ་སྡུད། །ནམ་མཐོང་དྲན་པས་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད། །ཐུགས

【汉语翻译】
观世音菩萨！
为利有情而来真好！
我等具足福德善缘！
为受我之供养故，
祈请安住于此地！
嗡 贝玛 嘎玛拉亚 萨埵 梭哈！（藏文：ཨོཾ་པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ पद्मकमलाय सत्त्वं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ padmakamalāya sattvaṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，莲花，莲花，有情，梭哈！）嗡！
供品、香、花、明灯、香水，
美食、音乐、五肉、种姓之母，
无漏大乐甘露安乐处，
大肉食子供、油灯、欢喜增，
显现种种俱生智慧乐，
自生普知智慧供养云，
祈请享用供品并赐予成就！
嗡 班杂 阿甘 扎地杂 梭哈！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，供品，接受，梭哈！）如是加入香、花等。
扎 吽 班 霍！（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 班 霍！）至。
五部顶饰于头顶。
如是直至“之间”，融入智慧尊并灌顶加持。
之后再次如前加持供品。
嗡！供品、香等如上供养后，
于莲花自在坛城中，
莲花至尊之化身，
调伏暴戾颅鬘力，
以虔诚之心敬礼赞。
舍！（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍！）大悲观世音，世间自在身，
身色红亮，摄持世间众，
眼之光芒，以慈悲视众生，
口中吽声，三千世界法音宣，
鼻中智慧风，烦恼悉摧毁，
双耳方便与智慧，调伏之方便，
双手法界与智慧，二者无别合，
右手持念珠，引导菩提道，
左手持莲花，远离轮回过，
双足为利众，平等而安住，
珍宝六饰具，六度皆圆满，
有情众生皆，慈悲摄为徒，
世间自在尊，身前敬礼赞。
吽！三世善逝独一母，
慈悲之主垂视众，
秘密智慧空行母，
身色红妙具自在，
四无量心利有情，
断除分别右持钺，
摄持轮回左持颅，
断除生死右持剑，
断除三毒左持杖，
方便智慧伸屈坐，
欲妙自成骨饰严，
仪容稍怒具青春，
慈悲爱恋摄为徒，
一见忆念生智慧。

【英语翻译】
Avalokiteśvara!
It is good that you have come for the benefit of sentient beings!
We are fortunate and blessed!
For the sake of receiving my offerings,
Please reside here!
om padma kamalāya sattvaṃ svāhā! (Tibetan: ཨོཾ་པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ पद्मकमलाय सत्त्वं स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ padmakamalāya sattvaṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Lotus, Lotus, Being, Svaha!)
Om!
Offerings, incense, flowers, bright lamps, fragrance,
Food, music, five meats, the mother of the lineage,
Uncontaminated great bliss, nectar, the place of bliss,
Great meat feast, incense smoke, ghee lamps, joy and prosperity,
Various appearances, co-emergent wisdom bliss,
Self-arisen, all-knowing, wisdom offering clouds,
Please accept the offerings and grant accomplishments!
om vajra arghaṃ pratīccha svāhā! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ vajra arghaṃ pratīccha svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Offering, Accept, Svaha!)
Similarly, add incense, flowers, etc.
jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ! (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: , Romanized Sanskrit: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Literal Chinese meaning: Jah Hum Bam Hoh!) to.
The five families adorn the head.
Up to "that point," merge the wisdom being and bestow empowerment and blessings.
Then, again, bless the offerings as before.
Om! After offering with offerings, incense, etc., as above,
In the mandala of Padma Wang,
The emanation of the supreme lotus,
The wrathful Totreng Tsal,
I prostrate and pay homage with a reverent mind.
Hrīḥ! (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: , Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih!) Great Compassionate Avalokiteśvara, Lord of the World,
The body color is bright red, captivating the world,
The rays of the eyes, with compassion, look upon beings,
From the mouth, the sound of Hūṃ proclaims the Dharma sound in the three thousand worlds,
From the nose, the wind of wisdom destroys afflictions,
The two ears are skillful means and wisdom, the means of taming,
The two hands unite the sphere and wisdom, inseparable,
The right hand holds a rosary, guiding the path of enlightenment,
The left hand holds a lotus, free from the faults of samsara,
The two feet are equally seated for the benefit of beings,
Adorned with six precious ornaments, possessing the six perfections,
All sentient beings are completely captivated by compassion,
I prostrate and praise the Lord of the World.
Hūṃ! The sole mother of the Sugatas of the three times,
The lord of compassion, looks upon beings,
The secret wisdom dakini,
The body color is red and beautiful, possessing power,
Performing the benefit of beings with the four immeasurables,
Cutting off conceptual thoughts, holding a curved knife in the right hand,
Captivating samsara, holding a skull cup in the left hand,
Cutting off birth and death, holding a sword in the right hand,
Cutting off the three poisons, holding a khatvanga in the left hand,
Skillful means and wisdom, extending and contracting, seated,
Desire and qualities self-arisen, adorned with bones,
The appearance of youth, slightly wrathful,
Captivating as disciples with compassionate love,
Seeing and remembering, wisdom arises.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་འགྲོ་ལ་གཟིགས། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མས། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མས། །ནོར་དང་བསོད་ནམས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །པདྨ་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མས། །ཆགས་པ་དབང་སྡུད་
དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མས། །དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །མཁའ་གསང་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མས། །ཆོས་དབྱིངས་ལྷུན་གྲུབ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །མ་ཧཱ་མུ་དྲའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཧཱུྃ། ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་མཆོག་རྟ་མགྲིན་དབང་གི་རྒྱལ། །སྐུ་མདོག་དམར་ནག་དྲེགས་པ་དབང་དུ་སྡུད། །སྤྱན་གྱི་འོད་ཟེར་འགྲོ་ལ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས། །ཞལ་གྱི་འཛུམ་ཚུལ་ཐུགས་རྗེས་ཀུན་ལ་སྙོམས། །མཆེ་བཞི་གཙིགས་པས་སྐྱེ་འཆི་རྩད་ནས་གཅོད། །དབུ་གཙུག་རྟ་མགོ་གཞན་གྱིས་འགྲན་དུ་མེད། །རྟ་སྐད་འཚེར་བས་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད། །དབང་སྡུད་ཕྱག་རྒྱས་སྐྱེ་འགྲོ་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །པདྨའི་ཕྱག་མཚན་འཁོར་བའི་སྐྱོན་དང་བྲལ། །རིན་ཆེན་རྒྱན་ཆ་འདོད་ཡོན་མ་སྤངས་དག །ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཚུལ། །དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ། །བསྡུ་བ་རྣམ་བཞིས་འཇིག་རྟེན་དབང་དུ་སྡུས། །འཇིག་རྟེན་ཟིལ་གནོན་ཕྲིན་ལས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །བདུད་རྩི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་མཆོད་ཅིང་། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྤྱན་གཟིགས་
པདྨ་འབྱུང་། །གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོ་ཏི་པུ་རས་ཆུང་པ། །ཟངས་རི་རས་པ་རས་ཆེན་སྤོམ་བྲག་པ། །ཀརྨ་པཀྴིའི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། །བླ་མ་གཉན་རས་རང་བྱུང་གྲགས་སེང་བ། །མགོན་པོ་རྒྱལ་མཚན་རོལ་རྡོར་མཁའ་སྤྱོད་དབང་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིག་པའི་རལ་གྲི་དང་། །ཆོས་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། །དོན་ལྡན་གོ་ཤྲཱི་ཆོས་གྲགས་རྒྱ་མཚོའི་ཞབས། །སྤྱན་སྔ་ཆོས་གྲགས་མཉན་པ་མི་བསྐྱོད་རྗེ། །དཀོན་མཆོག་ཡན་ལག་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་དང་། །ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། །ལུང་རིག་ཉི་མ་ཆགས་མེད་དུལ་མོ་བ། །ཆོས་ཀྱི་དོན་གྲུབ་ཆོས་འབྱུང་བདུད་འདུལ་རྗེ། །པདྨ་ཉིན་བྱེད་ཐེག་མཆོག་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །རྩ་བའི་བླ་མའི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། །ཞེས་པས་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་རྣམས་དང་། རྗེ་བཙུན་འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་ལས་ཀྱི་རིགས། །སྤྱན

【汉语翻译】
上师以慧眼垂视众生，金刚部的空行母，赐予金刚部的成就。珍宝部的空行母，赐予财富与福德的成就。莲花部的空行母，赐予贪恋与怀摄的成就。事业部的空行母，赐予诛灭怨敌魔障的成就。空密智慧空行母，赐予法界任运成就。赐予大手印的成就。吽。心间本尊马头明王怀摄自在，身色红黑怀摄傲慢，以慧眼光明慈悲垂视众生，面容微笑以慈悲平等对待一切。以四獠牙咬噬，从根源上断绝生死。头顶马头，其他无法比拟。以马鸣之声，怀摄三界。以怀摄手印，威慑众生。莲花法器远离轮回过患，珍宝饰品不舍欲妙。双足伸屈是智慧菩萨之姿。向大自在马王身顶礼赞叹。祈请加持我等成就者，赐予我等身语意的成就。以四摄法怀摄世间，赐予威慑世间的降伏事业成就。以无名指和大拇指供奉甘露，无量光佛垂视，莲花生。成就女王提普拉琼巴，桑日惹巴，惹钦彭扎巴，噶玛巴希面前，嗡（藏文，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。上师年惹让炯扎森巴，衮波嘉灿若多空行旺，如来利器与，曲巴益西面前，嗡（藏文，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。顿丹果西确扎嘉措足，钦嘎确扎年巴弥觉杰，衮秋云丹旺秋多杰与，确吉旺秋面前，嗡（藏文，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。隆热尼玛恰美杜莫瓦，确吉顿珠确炯杜多杰，白玛宁杰特秋多杰羌，根本上师面前，嗡（藏文，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。如是，对上师传承诸位，以及至尊圣者观世音，薄伽梵母金刚瑜伽母，金刚珍宝莲花事业部，祈请垂视。

【英语翻译】
The master looks at beings with wise eyes. The dakini of the Vajra family grants the accomplishment of the Vajra family. The dakini of the Ratna family grants the accomplishment of wealth and merit. The dakini of the Padma family grants the accomplishment of attachment and subjugation. The dakini of the Karma family grants the accomplishment of destroying enemies and obstacles. The secret wisdom dakini of space grants the accomplishment of the spontaneously accomplished Dharmadhatu. Grant the accomplishment of Mahamudra. Hūṃ. The supreme deity of the heart, Hayagriva, the king of power, whose body color is red-black, subdues arrogance. The rays of his eyes look at beings with compassion. The smile on his face is equal to all with compassion. With four fangs biting, he cuts off birth and death from the root. The horse head on the head is unmatched by others. With the neighing of a horse, he subdues the three realms. With the subjugating mudra, he overwhelms beings. The lotus scepter is free from the faults of samsara. Precious ornaments do not abandon desirable qualities. The two feet stretched and bent are the posture of a wisdom bodhisattva. I prostrate and praise the body of the great powerful horse. Please bless me with empowerment, the supreme achiever. Grant me the accomplishments of body, speech, and mind. Subdue the world with the four means of attraction. Grant the accomplishment of the activity of subduing the world. Offering nectar with the thumb and ring finger, Amitabha looks upon, Padmasambhava. Achieved Queen Tipura Chungwa, Sangri Repa, Rechen Pompakpa, In front of Karma Pakshi, Om (藏文，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), Hum (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Lama Nyenre Rangjung Drak Sengwa, Gonpo Gyaltsen Rol Dor Khachod Wang, Tathagata's sharp weapon and, Chopa Yeshe in front of, Om (藏文，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), Hum (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Donden Gosri Chok Drak Gyatso's feet, Chennga Chok Drak Nyenpa Mikyo Je, Konchok Yonten Wangchuk Dorje and, Chokyi Wangchuk in front of, Om (藏文，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), Hum (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Lungrik Nyima Chakme Dulmowa, Chokyi Dondrup Chojung Dudul Je, Pema Nyinje Tekchok Dorje Chang, In front of the root guru, Om (藏文，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), Hum (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Thus, to all the lineage masters, and to the venerable Arya Avalokiteshvara, Bhagavati Vajrayogini, Vajra, Ratna, Padma, Karma families, please look upon.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་རས་གཟིགས་བཞི་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་བཞི་མཆོད། །རིགས་བཞི་མཁའ་འགྲོ་དཔལ་བོ་རྒྱ་མཚོ་དང་། །དཔའ་མོ་རྒྱ་མཚོ་གྲུབ་པ་བརྙེས་པ་རྣམས། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོར་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འབུལ་གྱིས། །བཞེས་ནས་དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བ་ལ་འབུལ།
དེ་ནས་བདུད་རྩི་མཆོད་རྫས་དང་གནས་ཁང་དང་རང་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ལ་གཏོར་ཞིང་། མཐེབ་སྲིན་གྱིས་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་མྱང་། མདུན་བསྐྱེད་ལ་དམིགས་པའི་བཟླས་པ་བྱ། དེ་ནས་ཚོགས་རྫས་བསང་སྦྱང་། བདུད་རྩི་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ན་མོ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི། རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པ་སྐྱེ་བ་མེད་པ། ངོ་བོ་རྣམ་པར་དག་པ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི། མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔས་རྒྱས་བཏབ་པ་འདི་འབུལ་བའི་གནས་ནི། བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྩ་བ་བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྩ་བ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྩ་བ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་ལན་གསུམ། ཧཱུྃ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས། །སློབ་དཔོན་པདྨ་དབང་གི་ལྷ། །རྣམ་འཕྲུལ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས། །འདིར་གཤེགས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས། །པདྨ་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །མགོན་པོ་ཚེ་དབང་འོད་དཔག་མེད། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་ནས་བཞེངས། །འདིར་གཤེགས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས། །མཁའ་སྤྱོད་དག་པའི་གཞལ་ཡས་ནས། །གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀི་མ། །མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་ནས་བཞེངས་། །འདིར་གཤེགས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས། །
མེ་དཔུང་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མཆོག་དཔལ། །དཔའ་བོ་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་ནས་བཞེངས། །འདིར་གཤེགས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས། །ས་བླ་ས་འོག་ས་སྟེང་གི །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་གནས་མཆོག་ནས། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་སྐུ་བསྐྱོད་འཚལ། །འདིར་གཤེགས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་བསྒྲུབ་ཏུ་གསོལ། །དེ་ནས་ཚོགས་ཕུད་གཏོར་མར་བྲན་ལ། །གཏོར་མ་བདུད་རྩི་ལྟར་བྱིན་བརླབས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་ཕྱེ་བས། ན་མོ་རཏྣ་གུ་རུ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ལན་གསུམ། ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས། ལོངས་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ། སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས། མ་གཅིག་གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོ། ཏི་པུ་པ་དྲི་མེད་བཤེས་གཉེན། རས་ཆུང་རྡོ་རྗེ་གྲགས་པ། བླ་མ་ཟངས་རི་རས་པ། འགྲོ་མགོན་རས་པ་

【汉语翻译】
供养四种观世音的四位佛母，四种姓的空行母、勇士海和勇母海成就者们，向誓盟者海奉献甘露之流，祈请享用后赐予灌顶加持。以此供养坛城者。

然后将甘露洒在供品、处所和自己的身体上，用拇指和食指在舌头上品尝。专注于前方的生起次第进行念诵。然后净化会供品，加持如甘露一般。顶礼！这无二的方便与智慧的广大轮涅会供轮，自性清净无生，本体清净的阿阿里嘎里，特征清净的五肉五甘露所增盛，此供养之处是：加持之根本噶举上师们的口中，卡让卡嘿！成就之根本本尊坛城众的口中，卡让卡嘿！事业之根本护法神众的口中，卡让卡嘿！如此三次。吽！从法界宫殿中，莲师自在天，化身如云般遍布虚空，降临于此享用会供。从莲花自在的坛城中，怙主长寿无量光，从诸佛海中央升起，降临于此享用会供。从空行清净的宫殿中，秘密智慧空行母，从空行海中央升起，降临于此享用会供。

从火焰燃烧的坛城中，忿怒之王马头明王，从勇士海中央升起，降临于此享用会供。地上、地下、地上方的二十四处圣地中，誓盟者海请降临，降临于此享用会供。祈请成办四种事业。然后将荟供残食撒向食子，加持食子如甘露一般，打开金刚合掌。那摩 惹纳 咕噜 依当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿！（梵文罗马拟音：Namo ratna guru idam balimta kha kha khahi khahi!，梵文天城体：नमो रत्न गुरु इदं बलिन्त ख ख खाही खाही，汉语字面意思：顶礼 宝 上师 此 食子 吃 吃 吃！）。三次。法身无量光，报身大悲观世音，化身莲花生，玛吉拉准空行母，提普巴无垢友，热琼多杰扎巴，喇嘛桑日惹巴，卓衮惹巴。

【英语翻译】
I offer to the four mothers of the four types of Avalokiteshvara. To the Dakinis of the four lineages, the ocean of heroes, and the accomplished heroines. I offer a stream of nectar to the ocean of oath-bound ones. Please accept and empower me with your blessings. This is offered to the mandala.

Then, sprinkle nectar on the offerings, the place, and your own body. Taste it on your tongue with your thumb and forefinger. Recite while focusing on the generation stage in front of you. Then, purify the feast offerings and bless them as nectar. Namo! This great wheel of the feast, inseparable from skillful means and wisdom, is naturally pure and unborn. Its essence is pure Ali Kali. Its characteristics are pure, enriched with the five meats and five nectars. The place to offer this is: In the mouths of the Kagyu Lamas, the root of blessings, Kharam Khahi! In the mouths of the Yidam deities, the root of accomplishments, Kharam Khahi! In the mouths of the Dharma protectors, the root of activities, Kharam Khahi! Repeat three times. Hum! From the palace of the Dharmadhatu, Guru Padmasambhava, whose emanations spread like clouds in the sky, come here and accept the feast offering. From the mandala of Padma Wang, Protector Amitabha, who rises from the center of the ocean of Buddhas, come here and accept the feast offering. From the pure palace of the Khachod, Secret Wisdom Dakini, who rises from the center of the ocean of Dakinis, come here and accept the feast offering.

From the mandala of blazing flames, Wrathful King Hayagriva, who rises from the center of the ocean of heroes, come here and accept the feast offering. From the twenty-four sacred places of the earth, above the earth, and below the earth, Ocean of Oath-bound ones, please come, come here and accept the feast offering. Please accomplish the four activities. Then, sprinkle the remaining feast offerings on the torma, bless the torma as nectar, and open the vajra mudra. Namo Ratna Guru Idam Balimta Kha Kha Khahi Khahi! (Sanskrit Romanization: Namo ratna guru idam balimta kha kha khahi khahi!, Devanagari Sanskrit: नमो रत्न गुरु इदं बलिन्त ख ख खाही खाही, Literal Chinese meaning: Homage Jewel Guru This Food Eat Eat Eat!). Repeat three times. Dharmakaya Amitabha, Sambhogakaya Great Compassionate Avalokiteshvara, Nirmanakaya Padmasambhava, Machig Labdrön, Tipupa Drime Shenyen, Rechung Dorje Drakpa, Lama Zangri Repa, Dro Gon Repa.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ཆེན་པོ། རྒྱལ་སྲས་སྤོམ་བྲག་པ། གྲུབ་ཆེན་ཀརྨ་པཀྵི། གཉན་རས་དགེ་འདུན་འབུམ། ཆོས་རྗེ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ། མཁས་གྲུབ་གྲགས་པ་སེང་གེ །རྟོགས་ལྡན་མགོན་པོ་རྒྱལ་མཚན། རང་བྱུང་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ། དཔལ་ལྡན་མཁའ་སྤྱོད་དབང་པོ། ཆོས་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ། རྗེ་བཙུན་རཏྣ་བྷ་དྲ། གྲུབ་མཆོག་ཆོས་དཔལ་ཡེ་ཤེས། ཀུན་མཁྱེན་མཐོང་བ་དོན་ལྡན། བྱང་སེམས་དཔལ་འབྱོར་དོན་གྲུབ། རྒྱལ་
དབང་ཆོས་གྲགས་རྒྱ་མཚོ། གར་དབང་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ། སངས་རྒྱས་མཉན་པ་གྲུབ་ཆེན། མཚུངས་མེད་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ། རྒྱལ་བ་དཀོན་མཆོག་ཡན་ལག །རྗེ་བཙུན་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ། གར་དབང་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག །ལུང་རིག་སྨྲ་བའི་ཉི་མ། འགྲོ་མགོན་ཀརྨ་ཆགས་མེད། དུལ་མོ་ཀརྨ་དར་རྒྱས། དཔལ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་དོན་གྲུབ། ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས། རྒྱལ་དབང་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ། པདྨ་ཉིན་བྱེད་དབང་པོ། ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དྲིན་ཆེན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་འབུལ་ལོ། །བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨི་དཾ་སོགས། ཨོཾ་དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ། ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཧཱུྃ་ཛཿ ཨི་དཾ་སོགས་བཏགས་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ། དཔའ་བོ་རྒྱ་མཚོ། དཔའ་མོ་རྒྱ་མཚོ། གྲུབ་ཐོབ་རྒྱ་མཚོ། དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་འབུལ་ལོ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་གཞན་གྱི་གཏོར་མ་འབུལ་བར་སྤྲོ་ན་སོ་སོའི་ལུགས་ལྟར་རམ། སྤྱི་
ཙམ་དུ་མདོར་བསྡུས་པ་འདི་བཞིན་སྦྱར་ཏེ། ཨོཾ། ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་ངང་ལས་རླུང་མེ་དང་། །ཐོད་པའི་སྒྱེད་པུུ་པདྨ་བྷཉྫའི་སྣོད། །ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེར་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ། །རླུང་མེས་བསྐོལ་བས་དམ་ཚིག་བདུད་རྩི་འབར། །འབྲུ་གསུམ་འོད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་བཀུག །ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་བཅུད་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །འདོད་ཡོན་མཆོད་སྤྲིན་ནམ་མཁའ་གང་བར་འཕྲོ། །ཟག་མེད་བདེ་བ་སྐྱེད་པའི་དམ་རྫས་འདིས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ནས་རྩ་བའི་བླ་མའི་བར། །བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ་གྲུབ་ཐོབ་རྒྱ་མཚོ་མཆོད། །ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་མཆོད། །རྒྱུད་སྡེ་བཞི་དྲུག་ཡི་དམ་ད

【汉语翻译】
大尊者， རྒྱལ་སྲས་སྤོམ་བྲག་པ།，成就大者噶玛巴希，གཉན་རས་དགེ་འདུན་འབུམ།，法主让炯多吉，智者古汝扎巴僧格，证悟者衮波坚赞，让炯若贝多吉，具德虚空自在，法主得银谢巴，至尊Raтнабхадра，成就胜者秋贝益西，全知见即有义，菩提萨埵华沃顿珠，རྒྱལ་
旺曲扎嘉措，噶旺曲吉扎巴，桑杰涅巴成就大者，无等不动金刚，嘉瓦衮秋颜拉，至尊旺秋多吉，噶旺曲吉旺秋，教理宣说之日，卓衮噶玛恰美，杜莫噶玛达杰，华钦曲吉顿珠，全知曲吉永内，嘉瓦杜度多吉，贝玛涅吉旺波，ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྡོ་རྗེ་等所有恩重根本与传承之具德上师圣众尊前敬献供养，祈请加持垂念！嗡啊吽舍， 嗡嘛呢呗美吽。 供养朵玛卡卡卡嘿卡嘿。 嗡班匝格罗达哈亚格热瓦呼噜呼噜吽啪。 供养等。 嗡度玛嘎耶纳嘛 स्वाहा (梵文天城体，svāhā，梵文罗马拟音，svāhā，汉语字面意思：圆满)。 哈日尼萨ra匝舍日雅吽匝。 供养等之后。
薄伽梵 རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ།，勇士 རྒྱ་མཚོ།，勇母 རྒྱ་མཚོ།，成就者 རྒྱ་མཚོ།，誓言者 རྒྱ་མཚོའི་眷属等尊前敬献供养，祈请赐予共同与殊胜之成就。 若欲供养本尊护法等朵玛，则依各自仪轨，或总
略摄如是： 嗡。 法界清净性中，风火与，颅器三足莲花梵志之器，宽广浩瀚，五肉五甘露，风火烹煮，誓言甘露燃，三字光明勾召智慧甘露，色香味力精，圆满具足，欲妙供云，遍满虚空，生无漏乐之誓物，从金刚持至根本上师间，噶举上师成就者 རྒྱ་མཚོ། 供养，十方三世佛及佛子，世间自在 རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ། 供养，四续六

【英语翻译】
Great Ones: Gyalsé Pömpakpa, Great Accomplisher Karma Pakshi, Nyenré Gendün Bum, Chöjé Rangjung Dorjé, Scholar-Siddha Drakpa Sengé, Realized Gönpo Gyaltsen, Rangjung Rolpai Dorjé, Palden Khyöpö Wangpo, Chöjé Deshin Shekpa, Jetsün Ratnabhadra, Supreme Siddha Chöpal Yeshe, Künkhyen Thongwa Dönden, Bodhisattva Paljor Döndrup, Gyalwang Chödrak Gyatso, Garwang Chökyi Drakpa, Sangyé Nyenpa Great Accomplisher, Incomparable Mikyö Dorjé, Gyalwa Könchok Yenlak, Jetsün Wangchuk Dorjé, Garwang Chökyi Wangchuk, Sun of Eloquence and Logic, Drogön Karma Chakmé, Dulmo Karma Dargyé, Palchen Chökyi Döndrup, Künkhyen Chökyi Jungné, Gyalwang Düdül Dorjé, Padma Nyinjé Wangpo, Tekpa Chokgi Dorjé, and all the kind root and lineage holders, I offer to the glorious and holy lamas. Please grant your blessings! OM AH HUM HRIH OM MANI PADME HUM. Idam balimta khakha khahi khahi. OM VAJRA KRODHA HAYA GRIWA HULU HULU HUM PHAT. Idam, etc. OM DHUMA GHAYE NAMA SVAHA (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese). Hari Nisa Ra Tsa Hri Ya Hum Dza. After offering Idam, etc.
Bhagavan Gyalwa Gyatso, Hero Gyatso, Heroine Gyatso, Siddha Gyatso, Damchen Gyatso, and all their retinues, I offer this. Please bestow supreme and common siddhis. If you wish to offer tormas to other yidams and protectors, do so according to their respective traditions, or
Simply combine this abbreviated version: OM. From the pure nature of dharmadhatu, wind and fire, and the skull tripod, lotus, and vessel of the bhanya, vast and expansive, five meats and five amritas, cooked by wind and fire, the samaya amrita blazes. The three syllables of light invoke the wisdom amrita. Color, smell, taste, power, and essence are perfectly complete. Desirable qualities and offering clouds radiate to fill the sky. With this samaya substance that generates uncontaminated bliss, from Vajradhara to the root lama, Kagyu lamas and siddhas Gyatso, I offer. Buddhas and bodhisattvas of the ten directions and three times, Lokeshvara Gyalwa Gyatso, I offer. Four and six tantras, yidam d

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། །དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་དཔའ་བོ་རྒྱ་མཚོ་མཆོད། །རིགས་ལྔའི་རང་བཞིན་གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་སྐྱོང་། །གསང་བ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་མཆོད། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ལྕམ་དྲལ་བཀའ་འཁོར་བཅས། །ཡེ་ཤེས་ལས་དང་འཇིག་རྟེན་ཚུལ་འཛིན་ཅིང་། །བསྟན་པ་སྐྱོང་དང་རྣལ་འབྱོར་གྲོགས་མཛད་པ། །འདས་དང་མ་འདས་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་མཆོད། །གཙང་རིས་དཔལ་མགོན་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཚོགས། །དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་མཛད་དགེ་བསྙེན་
དམ་ཚིག་ཅན། །ཡུལ་གཞི་གནས་ཀྱི་བདག་པོ་མཐུ་བོ་ཆེ། །གཙུག་ལག་ཁང་དང་ཆོས་འཁོར་སྐྱོང་རྣམས་མཆོད། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ལ། །རབ་ཏུ་གུས་པས་བསྟོད་ཅིང་བསྔགས་པར་བགྱི། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པས་དགྱེས་ཚིམས་ནས། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་བདེ་ཞིང་སྐྱིད་པ་དང་། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛོད། །འགལ་རྐྱེན་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་ཞི་བ་དང་། །མཐུན་རྐྱེན་ཡིད་ལ་གང་བསམ་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཐུན་མོང་མཆོག་གི་ལས་དང་དངོས་གྲུབ་ཀུན། །ཐོགས་མེད་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཅེས་སོ། །དེ་ནས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ཚོགས་དྲང་། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་ལོངས་སྤྱད། ལྷག་མ་བསྡུས་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཁ་བཤལ་བའི་ཆུས་བྲན། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ཧ་ཧ་ཧ་ཨུཙྪིཥྚ་ཏྲེ་བ་ཏྲེ་པཾ། ཞེས་བྱིན་བརླབ། ཧཱུྃ། ཆོས་ཉིད་རྣམ་དག་ཞི་བ་ལས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྤྲུལ་པ་བྱུང་། །ཐབས་ཆེན་ཟླ་གསང་ཐིག་ལེ་ལས། །གཡར་དམ་ཅན་རྣམས་འདུ་བར་མཛོད། །མཁའ་འགྲོ་གིང་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། །མ་མོ་འབྱུང་པོ་ཤ་ཟའི་ཚོགས། །གཤིན་རྗེ་ཡི་དྭགས་མ་ལུས་ཀུན། །དཔལ་གྱི་ཕམ་ཕབ་འདི་བཞེས་ལ། །ཞི་དང་རྒྱས་དང་དབང་ལ་སོགས། །མངོན་སྤྱོད་ལས་རྣམས་གྲུབ་
པར་མཛོད། །ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷཀྵ་སི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ལ་དཔལ་འབར་རོལ་མོ་དང་བཅས་ཕྱི་རོལ་དུ་དོར་རོ། །དེ་ནས་མཆོད་བསྟོད་མདོར་བསྡུས་བྱ། ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། བདག་ནི་མ་རིག་དབང་གྱུར་པས། །ལེགས་བྱས་འདི་ལ་ཉེས་གྱུར་གང་། །ཆོ་ག་ལྷག་ཆད་ཅི་མཆིས་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། །རས་བྲིས་སོགས་རྟེན་ཡོད་ན་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱི་ལྟར་བརྟན་བཞུགས་བྱ། དམ་ཚིག་པ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བདག་ལ་བསྡུ། རྡུལ་ཚོན་ནམ་རྟེན་མེད་ན། མཆོད་ཡོན་སྦྲེང་ཞིང་དྲིལ་བུ་བསིལ་ལ་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད་ཅིང་། ཨོཾ། ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་གཤེགས་

【汉语翻译】
坛城诸神。 敬献大权马头明王勇士之海。 五部自性，居处尸林守护者。 敬献秘密智慧空行母之海。 敬献玛哈嘎拉兄妹及眷属。 执持智慧事业与世间仪轨， 护持教法，作瑜伽士之友。 敬献过去未来持誓者之海。 敬献藏热斯吉祥怙主，天龙八部众。 守护白方，持守居士
誓言者。 境地处所之主，大力者。 守护寺庙与法轮者，敬献。 身语意与功德事业， 以极恭敬赞颂称扬。 以内外秘密供养令欢喜满足， 愿世间一切安乐， 愿佛法兴盛广大。 愿违缘不顺皆平息， 顺缘心中所想皆成就。 愿共同殊胜之事业与悉地， 无碍迅速成就其事业。 如是说。 之后，事业金刚召集会众。 具足天之瑜伽而享用。 收摄残食，以阿阇黎漱口之水洒之。 嗡 班匝 阿哈 阿哈 阿哈 乌则扎 扎巴 扎班。（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra aha aha aha ucchiṣṭa treva trepaṃ，汉语字面意思：） 如是加持。 吽。 法性清净寂灭中， 大悲化现而生。 大方便月密明点中， 祈请誓言者众集聚。 空行母、敬、自在天， 玛姆、生灵、食肉众。 阎罗、饿鬼，无余一切， 受用此吉祥之残食。 息增怀诛等， 祈愿成就诸事业。 嗡 乌则扎 巴林达 巴克萨 斯瓦哈。（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ucchiṣṭa baliṃta bhakṣa si svāhā，汉语字面意思：） 如是念诵，伴随光焰乐器，弃于外。 之后，作简略供赞。 念诵百字明。 我为无明所缚， 此善行中有何过失， 仪轨有何遗漏增减， 祈请坛城诸神宽恕。 若有唐卡等所依，则如常安住于前生起之智慧尊。 以誓言尊嗡阿吽融入自身。 若无彩粉或所依， 则陈设供水，摇动铃铛，念诵百字明。 嗡。 您能成办一切有情之利益， 赐予随顺之成就。 祈请前往佛刹。

【英语翻译】
Deities of the Mandala. I offer to the mighty Hayagriva, the ocean of heroes. The nature of the five families, residing in the charnel ground, protectors. I offer to the secret wisdom Dakini ocean. Mahakala, brother and sister, together with their retinue. Holding the wisdom activities and worldly customs, Protecting the teachings and being friends to yogis. I offer to the past and future ocean of oath-bound ones. I offer to the Tsang Riwoche Palgon, the eight classes of gods and demons. Protectors of the white side, virtuous lay followers
With vows. Lords of the land, powerful ones. I offer to those who protect the monasteries and Dharma wheels. To body, speech, mind, qualities, and activities, I praise and extol with great reverence. May you be pleased and satisfied with the outer, inner, and secret offerings, And may all realms of the world be happy and peaceful, And may the Buddha's teachings flourish and spread. May all adverse and unfavorable conditions be pacified, And may all favorable conditions be fulfilled as desired. May all common and supreme activities and siddhis, Be accomplished swiftly and without obstruction. So it is said. Then, the action vajra gathers the assembly. Enjoy with the yoga of the deities. Collect the leftovers and sprinkle them with the master's mouth-rinsing water. Om Vajra Aha Aha Aha Ucchishta Treva Trepam. Bless in this way. Hung. From the pure and peaceful nature of reality, The emanation of great compassion arose. From the great skillful secret moon bindu, May the oath-bound ones gather. Dakinis, Ging, and Ishvara, Mamos, spirits, and flesh-eaters. Yamaraja, pretas, all without exception, Take this glorious remnant. Pacifying, increasing, subjugating, and so on, May all the activities be accomplished. Om Ucchishta Balimta Bhaksha Si Svaha. Recite this and cast it outside with blazing music. Then, make a brief offering and praise. Recite the hundred-syllable mantra. I am bound by ignorance, Whatever faults there may be in this virtuous act, Whatever omissions or excesses there may be in the ritual, I ask the deities of the mandala to forgive me. If there is a support such as a painted scroll, then the wisdom being of the front generation should remain as usual. The samaya being is gathered into oneself with Om Ah Hum. If there is no colored powder or support, Then arrange the offering water, ring the bell, and recite the hundred-syllable mantra. Om. You accomplish all the benefits of sentient beings, Grant the siddhis that are in accordance. Please go to the Buddha field.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
སུ་གསོལ། །སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་སླད་དུ། །སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཤེགས་གྱུར་ནས། །དམ་ཚིག་པ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ། །རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་པར་གྱུར། །ཨ་ཀཱ་རོ་སོགས་བརྗོད་བཞིན་པས་མཆོད་གཏོར་རྣམས་བསལ་ཞིང་སིནྡྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་ནས་བསྡུས་ལ་རིམ་བཞིན་རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིག་ལེ་བྱས་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད། ལྷག་མ་བདུད་རྩི་དང་བསྲེས་ཏེ་རིལ་བུར་བྱས་ལ་དམ་ཚིག་གི་རྫས་སུ་བཟུང་ཞིང་རྡུལ་ཚོན་ཆུ་བོར་དོར། ལས་
ཀྱི་རྗེས་མི་མངོན་པར་བྱའོ། །བཀྲ་ཤིས་ནི། སློབ་དཔོན་པདྨའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དཔའ་བོ་རྒྱ་མཚོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དཔའ་མོ་རྒྱ་མཚོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བསྔོ་སྨོན་ནི། ཆོས་དབྱིངས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །དུས་གསུམ་བསགས་དང་རྟོགས་པ་ཡིས། །འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན། །སྐུ་ལྔ་ཡོངས་རྫོགས་སངས་རྒྱས་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་སོགས་བསྔོ་བ་དང་སྨོན་ལམ་གདབ་བོ། །ཅེས་པ་འདི་ནི་སྣང་རྩེ་ནས་སྡེ་པ་རིག་འཛིན་ཆེན་པོའི་ཉམས་བཞེས་ཀྱི་ཆེད་དུ། ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་དཀོན་མཆོག་འབངས་ཀྱིས་དགོན་པ་ཆེན་པོ་མཚུར་ཕུའི་བཀྲ་ཤིས་གསར་སྟེང་དུ་དཔའ་བོ་དགའ་སྟོན་གྱི་གྲལ་ཚེས་ལ་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། སླད་ནས་ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེའི་བཀའ་ལྟར་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་ཁ་འཕང་རྣམས་དཀྱུས་སུ་བསྡེབས་ཏེ་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པའོ།། །།
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ལྷ་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཚིགས་བཅད་དུ་བཀོད་པ། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།

【汉语翻译】
祈请！即使已往生于佛土，为了众生的利益，祈请再次降临！嗡 班匝 穆（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：ॐ वज्र मुः，梵文罗马拟音：oṃ vajra muḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，穆）！智慧勇识往生后，誓言者融入光中，融入自身心间。念诵阿嘎热等，清除供品朵玛，从边缘收拢辛度ra坛城，依次在自身三处做明点，念诵：嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽）。将剩余物与甘露混合制成丸药，作为誓言物持有，并将彩粉倒入水中，使业的痕迹不显现。吉祥：愿莲花生大师吉祥！愿胜者嘉措吉祥！愿勇士嘉措吉祥！愿勇母嘉措吉祥！愿持誓者嘉措吉祥！回向发愿：于法界菩提心之坛城中，我等一切有情，以三时积聚与证悟，愿六道有情众生无余，速得五身圆满佛果！如是等回向与发愿。此乃为那擦寺德巴仁增钦波之修行所作。释迦比丘衮却昂于大寺楚布寺（1187年建立）之扎西萨登，在勇士欢庆之日撰写，善妙增长。其后，由一切智者喇嘛仁波切之命，洛哲塔耶将段落整理成易读之文。

【英语翻译】
I beseech! Even having passed into the Buddha-field, for the sake of sentient beings, I beseech you to come again! Oṃ Vajra Muḥ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：ॐ वज्र मुः，梵文罗马拟音：oṃ vajra muḥ，汉语字面意思：Om, Vajra, Muḥ)! After the Wisdom Being has passed away, may the samaya-holders dissolve into light, and merge into their own hearts. While reciting A-kā-ro, etc., clear away the offerings and tormas, gather the sindhura mandala from the edges, and in sequence, make bindus at the three places of oneself, and say: Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, Ah, Hum). Mix the leftovers with nectar and make them into pills, hold them as samaya substances, and throw the colored powder into the water, so that the traces of karma are not visible. Auspiciousness: May the auspiciousness of Guru Padmasambhava prevail! May the auspiciousness of Gyalwa Gyatso prevail! May the auspiciousness of the heroes prevail! May the auspiciousness of the heroines prevail! May the auspiciousness of the oath-bound ones prevail! Dedication and Aspiration: In the mandala of the Dharmadhatu Bodhicitta, may all sentient beings, including myself, through the accumulation and realization of the three times, may all sentient beings of the six realms without exception, quickly attain the complete five kayas of Buddhahood! Thus, dedicate and make aspirations. This was written from Nangtse for the practice of Depa Rigdzin Chenpo. The Shakya monk Konchok Bang wrote this at Trashi Sarten in the great monastery of Tsurphu (established in 1187) on the day of the Heroes' Feast, may goodness increase. Later, according to the command of the omniscient Lama Rinpoche, Lodrö Thaye compiled the sections into an easy-to-read text.

============================================================

